Gênesis 50
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Uyo Yusefu, ikyanya yishe akafwa, anayami yilambika ku kirunda kyage. Anakizi múlirira, iri anamúnyunyuguta.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 — ausente —
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 — ausente —
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Yizo siku zeꞌkigandaaro, iri zikamala, Yusefu anabwira abandu ba mu mbaga ya Faraho: «Mwe bakongwa! Namùyinginga, mugendi mbwirira Faraho
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 kwo daata akasiga ambikiisa indahiro, ti: “Ngola bu fwa. Kwokwo, ukagendi nziika mu shinda yo nꞌgahumba, mu kihugo kyeꞌKaanani.” Ukukulikirana niꞌragi, nayinginga mwami ambanguule kwo ngendi ziika daata, na njubi galuka.»
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Faraho, anatuma ishuvyo imunda Yusefu, ti: «Ugendi ziika yisho, nga kwo akasiga akubikiisa indahiro.»
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Kwokwo, Yusefu anagendi ziika yishe. Abakozi booshi ba Faraho, naꞌbalemberezi baage, naꞌbashaaja ba mu yikyo kihugo, banagenda bamúherekeziizi.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 Na kwakundi, anagenda neꞌmbaga yage, na beene wabo, naꞌbandi bandu ba mu mbaga ya yishe. Ábakasigala yaho i Gosheni, bali baana naaho, kuguma neꞌbitugwa.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Mu Miisiri, mwâli riiri abasirikaani ba mwami. Bâli kizi gendera mu magaare goꞌkukizi bululwa neꞌfwarasi. Nabo banagenda babaherekeziizi. Yabo booshi, bâli riiri katundu.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Ikyanya bakalyoka i Miisiri, banahika ha kajabo koꞌlwiji Yorodaani. Na yaho, hâli riiri ikiyeluuliro kyeꞌngano, kyâli kizi buuzibwa Hataadi. Yaho, banajongama, iri banalira ku mwizingeerwe. Yusefu anamala heꞌsiku zirinda, ali mu kigandaaro kya yishe.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Abakaanani, kwo bâli riiri batuulaga ba yaho, iri bakabona ngiisi kwaꞌbandu babiika ikigandaaro ha yikyo kiyeluuliro, banakizi yibuuza: «E balya, kino kigandaaro kyaꞌBamiisiri, si kiryagagi kya kahebuuza!» Kyanatuma yaho ha kajabo koꞌlwiji Yorodaani, hagayinikwa iziina Habeeri-Miisiri, (kuli kudeta: kigandaaro kyaꞌBamiisiri).
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Yabo bagala Yakobo, kwokwo kwo bakagirira yishe, nga kwo âli mali gwanwa abakomeereza.
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 Banatwala ikirunda kyage mu kihugo kyeꞌKaanani, banagendi múziika mu shinda ya mu ndalo yeꞌMakepela, hoofi neꞌMamure. Iyo shinda, Hiburahimu ye kagigula imwa Hefurooni, Umuhiti, gira habe ho agakizi ziikira beene wage.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Yusefu, iri akaba keera aziika yishe, anashubi galukira i Miisiri, na bakulu baage, naꞌbandu booshi kwo bâli múherekeziizi.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Balya beene wabo Yusefu, iri bakabona kwo yishe keera afwa, banahanuusania, ti: «Ala twe! Kwokuno daata afwa, ka Yusefu atakola agatuyihindulira? Bulya buligo bwoshi bwo tukamúgirira, ka atagaki yihoola hiꞌgulu lyabwo?»
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Kyanatuma bagatumira Yusefu indumwa ídesiri kwokuno: «E nahamwitu, ku kyanya yisho âli kola mu laga, akasiga adeta:
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 “Mubwirage Yusefu kwo namúyinginga maashi, akejeerere beene wabo ku mahube gooshi go bakamúgirira.” Aaho! Nyiitu, tulyagagi bakozi ba Rurema wa yisho. Ku yukwo, twakuyinginga bweneene, utukejeerere ku mahube go tukakugirira.»
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Ha nyuma, yabo beene wabo boonyene banamúgendera, banafukama imbere lyage, banadeta: «E Nahamwitu, tukola baja baawe.»
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Haliko Yusefu anabashuvya: «Nanga, mutayobohe! Ka nie Rurema, mbu nimùhane?
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Mwâli shungisiri ukungira buligo. Kundu kwokwo, yubwo buligo, Rurema âli shungisiri ukubuyerekana mwaꞌmiija. Âli loziizi ukukiza abandu bingi, nga kwo mukoli bwinagi.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Kwokwo, mutakizi ki yoboha. Mwehe naꞌbaana biinyu, ngakizi mùheereza ibyokulya.» Yabo beene wabo, iri bakayuvwa kwokwo, banaholeera.
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Yusefu neꞌmbaga ya yishe, banagenderera ukutuula iyo munda i Miisiri. Yusefu akalama imyaka igana niꞌkumi.
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Anagashaanirwa ukubona abaana beꞌmwa Hifurahimu, halinde ku bajukuluza. Na kwakundi, abaana ba mwijukulu wage wa Makiiri mugala Manaasi, ye kabalera.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Iri hakatama, Yusefu anabwira beene wabo: «Ngola bu fwa. Kundu kwokwo, Rurema agakizi mùtabaala. Yehe, ye gamùlyosa mu kino kihugo, anamùtwale mu kihugo kyo akalagaania Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Aahago! Mumbiikire indahiro, kweꞌkyanya Rurema agayiji mùguluula, mukataahane imigongolo yani.»
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Kwokwo, iri Yusefu akaba akola neꞌmyaka igana niꞌkumi, anashaaja. Ikirunda kyage, banakishiiga kwoꞌmuti, gira kitabole. Banakilambika mu kajumba, iyo munda i Miisiri.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.