Gênesis 50
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Uyo Yusefu, ikyanya yishe akafwa, anayami yilambika ku kirunda kyage. Anakizi múlirira, iri anamúnyunyuguta.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 — ausente —
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 — ausente —
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Yizo siku zeꞌkigandaaro, iri zikamala, Yusefu anabwira abandu ba mu mbaga ya Faraho: «Mwe bakongwa! Namùyinginga, mugendi mbwirira Faraho
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 kwo daata akasiga ambikiisa indahiro, ti: “Ngola bu fwa. Kwokwo, ukagendi nziika mu shinda yo nꞌgahumba, mu kihugo kyeꞌKaanani.” Ukukulikirana niꞌragi, nayinginga mwami ambanguule kwo ngendi ziika daata, na njubi galuka.»
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Faraho, anatuma ishuvyo imunda Yusefu, ti: «Ugendi ziika yisho, nga kwo akasiga akubikiisa indahiro.»
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 Kwokwo, Yusefu anagendi ziika yishe. Abakozi booshi ba Faraho, naꞌbalemberezi baage, naꞌbashaaja ba mu yikyo kihugo, banagenda bamúherekeziizi.
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 Na kwakundi, anagenda neꞌmbaga yage, na beene wabo, naꞌbandi bandu ba mu mbaga ya yishe. Ábakasigala yaho i Gosheni, bali baana naaho, kuguma neꞌbitugwa.
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 Mu Miisiri, mwâli riiri abasirikaani ba mwami. Bâli kizi gendera mu magaare goꞌkukizi bululwa neꞌfwarasi. Nabo banagenda babaherekeziizi. Yabo booshi, bâli riiri katundu.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Ikyanya bakalyoka i Miisiri, banahika ha kajabo koꞌlwiji Yorodaani. Na yaho, hâli riiri ikiyeluuliro kyeꞌngano, kyâli kizi buuzibwa Hataadi. Yaho, banajongama, iri banalira ku mwizingeerwe. Yusefu anamala heꞌsiku zirinda, ali mu kigandaaro kya yishe.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Abakaanani, kwo bâli riiri batuulaga ba yaho, iri bakabona ngiisi kwaꞌbandu babiika ikigandaaro ha yikyo kiyeluuliro, banakizi yibuuza: «E balya, kino kigandaaro kyaꞌBamiisiri, si kiryagagi kya kahebuuza!» Kyanatuma yaho ha kajabo koꞌlwiji Yorodaani, hagayinikwa iziina Habeeri-Miisiri, (kuli kudeta: kigandaaro kyaꞌBamiisiri).
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Yabo bagala Yakobo, kwokwo kwo bakagirira yishe, nga kwo âli mali gwanwa abakomeereza.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 Banatwala ikirunda kyage mu kihugo kyeꞌKaanani, banagendi múziika mu shinda ya mu ndalo yeꞌMakepela, hoofi neꞌMamure. Iyo shinda, Hiburahimu ye kagigula imwa Hefurooni, Umuhiti, gira habe ho agakizi ziikira beene wage.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Yusefu, iri akaba keera aziika yishe, anashubi galukira i Miisiri, na bakulu baage, naꞌbandu booshi kwo bâli múherekeziizi.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Balya beene wabo Yusefu, iri bakabona kwo yishe keera afwa, banahanuusania, ti: «Ala twe! Kwokuno daata afwa, ka Yusefu atakola agatuyihindulira? Bulya buligo bwoshi bwo tukamúgirira, ka atagaki yihoola hiꞌgulu lyabwo?»
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 Kyanatuma bagatumira Yusefu indumwa ídesiri kwokuno: «E nahamwitu, ku kyanya yisho âli kola mu laga, akasiga adeta:
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 “Mubwirage Yusefu kwo namúyinginga maashi, akejeerere beene wabo ku mahube gooshi go bakamúgirira.” Aaho! Nyiitu, tulyagagi bakozi ba Rurema wa yisho. Ku yukwo, twakuyinginga bweneene, utukejeerere ku mahube go tukakugirira.»
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Ha nyuma, yabo beene wabo boonyene banamúgendera, banafukama imbere lyage, banadeta: «E Nahamwitu, tukola baja baawe.»
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Haliko Yusefu anabashuvya: «Nanga, mutayobohe! Ka nie Rurema, mbu nimùhane?
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Mwâli shungisiri ukungira buligo. Kundu kwokwo, yubwo buligo, Rurema âli shungisiri ukubuyerekana mwaꞌmiija. Âli loziizi ukukiza abandu bingi, nga kwo mukoli bwinagi.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Kwokwo, mutakizi ki yoboha. Mwehe naꞌbaana biinyu, ngakizi mùheereza ibyokulya.» Yabo beene wabo, iri bakayuvwa kwokwo, banaholeera.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Yusefu neꞌmbaga ya yishe, banagenderera ukutuula iyo munda i Miisiri. Yusefu akalama imyaka igana niꞌkumi.
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Anagashaanirwa ukubona abaana beꞌmwa Hifurahimu, halinde ku bajukuluza. Na kwakundi, abaana ba mwijukulu wage wa Makiiri mugala Manaasi, ye kabalera.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Iri hakatama, Yusefu anabwira beene wabo: «Ngola bu fwa. Kundu kwokwo, Rurema agakizi mùtabaala. Yehe, ye gamùlyosa mu kino kihugo, anamùtwale mu kihugo kyo akalagaania Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Aahago! Mumbiikire indahiro, kweꞌkyanya Rurema agayiji mùguluula, mukataahane imigongolo yani.»
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Kwokwo, iri Yusefu akaba akola neꞌmyaka igana niꞌkumi, anashaaja. Ikirunda kyage, banakishiiga kwoꞌmuti, gira kitabole. Banakilambika mu kajumba, iyo munda i Miisiri.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.