Gênesis 50

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uyo Yusefu, ikyanya yishe akafwa, anayami yilambika ku kirunda kyage. Anakizi múlirira, iri anamúnyunyuguta.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 — ausente —
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 — ausente —
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 Yizo siku zeꞌkigandaaro, iri zikamala, Yusefu anabwira abandu ba mu mbaga ya Faraho: «Mwe bakongwa! Namùyinginga, mugendi mbwirira Faraho
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 kwo daata akasiga ambikiisa indahiro, ti: “Ngola bu fwa. Kwokwo, ukagendi nziika mu shinda yo nꞌgahumba, mu kihugo kyeꞌKaanani.” Ukukulikirana niꞌragi, nayinginga mwami ambanguule kwo ngendi ziika daata, na njubi galuka.»
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Faraho, anatuma ishuvyo imunda Yusefu, ti: «Ugendi ziika yisho, nga kwo akasiga akubikiisa indahiro.»
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 Kwokwo, Yusefu anagendi ziika yishe. Abakozi booshi ba Faraho, naꞌbalemberezi baage, naꞌbashaaja ba mu yikyo kihugo, banagenda bamúherekeziizi.
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Na kwakundi, anagenda neꞌmbaga yage, na beene wabo, naꞌbandi bandu ba mu mbaga ya yishe. Ábakasigala yaho i Gosheni, bali baana naaho, kuguma neꞌbitugwa.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 Mu Miisiri, mwâli riiri abasirikaani ba mwami. Bâli kizi gendera mu magaare goꞌkukizi bululwa neꞌfwarasi. Nabo banagenda babaherekeziizi. Yabo booshi, bâli riiri katundu.
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Ikyanya bakalyoka i Miisiri, banahika ha kajabo koꞌlwiji Yorodaani. Na yaho, hâli riiri ikiyeluuliro kyeꞌngano, kyâli kizi buuzibwa Hataadi. Yaho, banajongama, iri banalira ku mwizingeerwe. Yusefu anamala heꞌsiku zirinda, ali mu kigandaaro kya yishe.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 Abakaanani, kwo bâli riiri batuulaga ba yaho, iri bakabona ngiisi kwaꞌbandu babiika ikigandaaro ha yikyo kiyeluuliro, banakizi yibuuza: «E balya, kino kigandaaro kyaꞌBamiisiri, si kiryagagi kya kahebuuza!» Kyanatuma yaho ha kajabo koꞌlwiji Yorodaani, hagayinikwa iziina Habeeri-Miisiri, (kuli kudeta: kigandaaro kyaꞌBamiisiri).
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Yabo bagala Yakobo, kwokwo kwo bakagirira yishe, nga kwo âli mali gwanwa abakomeereza.
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 Banatwala ikirunda kyage mu kihugo kyeꞌKaanani, banagendi múziika mu shinda ya mu ndalo yeꞌMakepela, hoofi neꞌMamure. Iyo shinda, Hiburahimu ye kagigula imwa Hefurooni, Umuhiti, gira habe ho agakizi ziikira beene wage.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 Yusefu, iri akaba keera aziika yishe, anashubi galukira i Miisiri, na bakulu baage, naꞌbandu booshi kwo bâli múherekeziizi.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Balya beene wabo Yusefu, iri bakabona kwo yishe keera afwa, banahanuusania, ti: «Ala twe! Kwokuno daata afwa, ka Yusefu atakola agatuyihindulira? Bulya buligo bwoshi bwo tukamúgirira, ka atagaki yihoola hiꞌgulu lyabwo?»
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 Kyanatuma bagatumira Yusefu indumwa ídesiri kwokuno: «E nahamwitu, ku kyanya yisho âli kola mu laga, akasiga adeta:
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 “Mubwirage Yusefu kwo namúyinginga maashi, akejeerere beene wabo ku mahube gooshi go bakamúgirira.” Aaho! Nyiitu, tulyagagi bakozi ba Rurema wa yisho. Ku yukwo, twakuyinginga bweneene, utukejeerere ku mahube go tukakugirira.»
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Ha nyuma, yabo beene wabo boonyene banamúgendera, banafukama imbere lyage, banadeta: «E Nahamwitu, tukola baja baawe.»
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Haliko Yusefu anabashuvya: «Nanga, mutayobohe! Ka nie Rurema, mbu nimùhane?
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Mwâli shungisiri ukungira buligo. Kundu kwokwo, yubwo buligo, Rurema âli shungisiri ukubuyerekana mwaꞌmiija. Âli loziizi ukukiza abandu bingi, nga kwo mukoli bwinagi.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 Kwokwo, mutakizi ki yoboha. Mwehe naꞌbaana biinyu, ngakizi mùheereza ibyokulya.» Yabo beene wabo, iri bakayuvwa kwokwo, banaholeera.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Yusefu neꞌmbaga ya yishe, banagenderera ukutuula iyo munda i Miisiri. Yusefu akalama imyaka igana niꞌkumi.
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 Anagashaanirwa ukubona abaana beꞌmwa Hifurahimu, halinde ku bajukuluza. Na kwakundi, abaana ba mwijukulu wage wa Makiiri mugala Manaasi, ye kabalera.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Iri hakatama, Yusefu anabwira beene wabo: «Ngola bu fwa. Kundu kwokwo, Rurema agakizi mùtabaala. Yehe, ye gamùlyosa mu kino kihugo, anamùtwale mu kihugo kyo akalagaania Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Aahago! Mumbiikire indahiro, kweꞌkyanya Rurema agayiji mùguluula, mukataahane imigongolo yani.»
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Kwokwo, iri Yusefu akaba akola neꞌmyaka igana niꞌkumi, anashaaja. Ikirunda kyage, banakishiiga kwoꞌmuti, gira kitabole. Banakilambika mu kajumba, iyo munda i Miisiri.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.