Gênesis 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hadamu anamenyana na mukaage Heeva. Neꞌkyanya Heeva akaheeka inda, anabuta Kahini, anadeta: «Keera nabuta umwana woꞌbutabana ku butabaazi bwa Nahano.»
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Ha nyuma, Heeva anashubi buta mulumuna wa Kahini, ye Habeeri. Uyo Habeeri, âli riiri mutuuzi weꞌbibuzi. Na Kahini, âli riiri mulimi.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Isiku, iri zikalengerana, Kahini anatangira Nahano ku mimbu yage, libe ituulo. Kahini na Habeeri batanga amatuulo|src="CO00615b.tif" size="col" copy="David Cook" ref="4.3"
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Habeeri naye, mu bibuzi byage, anayabiira mwo íbishishiri, íbikatangi butwa, anabitangira Nahano, libe ituulo.
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Si atanasimiisibwa na Kahini yehe, niꞌtuulo lyage. Ku yukwo, uyo Kahini, umutima gwage gwanakizi hiira. Kiri naꞌmalanga gaage, ganaba gakoli zizibiiri.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Nahano anabuuzagya Kahini: «Kituma kiki umutima gwawe gwasiriira? Na kituma kiki ukoli zizibiiri?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Aaho! Iri wangakizi kola amiija, ka utangayemeererwa? Halikago, iri wangalahira, ikyaha kikoli kuyiteziri ha mulyango, kinali mu kuyifwija. Kundu kwokwo, ukwaniini ukihime.»
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Lusiku luguma, Kahini anabwira mulumuna wage wa Habeeri, ti: «Ewe! Tugendi tanduula imbingiro.» Yabo bombi, iri bakaba keera bahikaga yo, lyeryo Kahini anabirigisha mulumuna wage, anayami múyita.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Ha nyuma, uyo Kahini, Nahano anamúbuuza: «E Kahini, mulumuna wawe wa Habeeri alyagagi hayi?» Na wa naye, ti: «Ndayiji! Ka nie mulaazi wage?»
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Nahano anashubi múbuuza: «E Kahini, makagi gano wagira? Umuko gwa mulumuna wawe, si nguyuvwiti ngiꞌzu lyoꞌmundu úgweti ugandakira ukulyoka mwiꞌdaho.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 «Si keera wayiyitira mulumuna wawe! Niꞌdaho, keera lyayanuuka, mu kuyakiira umuko gwage. Buno, ukoli daasirwi, unakola ugayimulwa kwiꞌdaho.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Ikyanya ugakizi lirima, utagaki shubi yeza. Si ukola ugaaba mundu woꞌkukizi jeba-jeba mu kihugo, iri unakizi yangaara.»
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Uyo Kahini, mbu ayuvwagwe kwokwo, ti: «Yikyo kihano kyo wambeereza, ndangakihasha. Kinzidohiiri bweneene.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Lolaga! Buno keera wambavya kwiꞌdaho, ndaganaki boneka imbere lyawe. Ngola ngaaba naaho wa kukizi genda ngayangaara mu kihugo. Ngiisi mundu úwangambona, agayami nyita.»
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Nahano, ti: «Nanga! Ngiisi úgakuyita, agaahanwa ubugira kalinda.» Haaho, Nahano anabiika Kahini kwaꞌkalangikizo, gira ngiisi úgamúbona, atamúyite.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Kahini anashaaga imbere lya Nahano, anagendi tuula mu kihugo kyeꞌNoodi, uluhande lweꞌsheere lweꞌHedeni.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Kahini anamenyana na mukaage. Neꞌri akaheeka inda, anabuta Hinoki. Ha nyuma, Kahini anayubaka akaaya, anakayinika iziina lya mugala wage wa Hinoki.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Hinoki naye, anabuta Hiraadi. Hiraadi naye, anabuta Mehuyaheeri. Mehuyaheeri naye, anabuta Metushaheeri. Metushaheeri naye, anabuta Laameke.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Uyo Laameke, anayanga abakazi babiri. Muguma, ye Haada. Noꞌwabo ye Siila.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Uyo Haada, anabuta Yabaali. Na Yabaali, ye yishe wa booshi ábatuuziri mu maheema, banali batuuzi.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Mulumuna wage, ye Yubaali. Yubaali naye, ye yishe wa booshi ábali mu lasa imiteera-teera, kiri neꞌnzeeze.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Siila naye, anabuta Tubaali-Kahini. Uyo Tubaali-Kahini, ye mutuzi weꞌbyugi byeꞌmiringa, na byeꞌbyuma. Na mwali wage, ye Nahama.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Uyo Laameke, anabwira bakaage:
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Aahago! Iri Kahini agayihoolerwa ubugira kalinda,
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Hadamu anashubi menyana na mukaage Heeva. Neꞌri akashubi heeka inda, anabuta umwana woꞌbutabana, anamúyinika iziina Seeti. Anadeta: «Rurema keera angashaanira, mu kushubi mbeereza ugundi mwana, abe kigombo kya Habeeri. Mukuba, Habeeri, Kahini keera akamúyita.»
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Seeti naye, anabuta umwana woꞌbutabana, anamúyinika iziina Hinoshi.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.