Gênesis 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hadamu anamenyana na mukaage Heeva. Neꞌkyanya Heeva akaheeka inda, anabuta Kahini, anadeta: «Keera nabuta umwana woꞌbutabana ku butabaazi bwa Nahano.»
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Ha nyuma, Heeva anashubi buta mulumuna wa Kahini, ye Habeeri. Uyo Habeeri, âli riiri mutuuzi weꞌbibuzi. Na Kahini, âli riiri mulimi.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Isiku, iri zikalengerana, Kahini anatangira Nahano ku mimbu yage, libe ituulo. Kahini na Habeeri batanga amatuulo|src="CO00615b.tif" size="col" copy="David Cook" ref="4.3"
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Habeeri naye, mu bibuzi byage, anayabiira mwo íbishishiri, íbikatangi butwa, anabitangira Nahano, libe ituulo.
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 Si atanasimiisibwa na Kahini yehe, niꞌtuulo lyage. Ku yukwo, uyo Kahini, umutima gwage gwanakizi hiira. Kiri naꞌmalanga gaage, ganaba gakoli zizibiiri.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Nahano anabuuzagya Kahini: «Kituma kiki umutima gwawe gwasiriira? Na kituma kiki ukoli zizibiiri?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Aaho! Iri wangakizi kola amiija, ka utangayemeererwa? Halikago, iri wangalahira, ikyaha kikoli kuyiteziri ha mulyango, kinali mu kuyifwija. Kundu kwokwo, ukwaniini ukihime.»
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Lusiku luguma, Kahini anabwira mulumuna wage wa Habeeri, ti: «Ewe! Tugendi tanduula imbingiro.» Yabo bombi, iri bakaba keera bahikaga yo, lyeryo Kahini anabirigisha mulumuna wage, anayami múyita.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Ha nyuma, uyo Kahini, Nahano anamúbuuza: «E Kahini, mulumuna wawe wa Habeeri alyagagi hayi?» Na wa naye, ti: «Ndayiji! Ka nie mulaazi wage?»
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Nahano anashubi múbuuza: «E Kahini, makagi gano wagira? Umuko gwa mulumuna wawe, si nguyuvwiti ngiꞌzu lyoꞌmundu úgweti ugandakira ukulyoka mwiꞌdaho.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 «Si keera wayiyitira mulumuna wawe! Niꞌdaho, keera lyayanuuka, mu kuyakiira umuko gwage. Buno, ukoli daasirwi, unakola ugayimulwa kwiꞌdaho.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Ikyanya ugakizi lirima, utagaki shubi yeza. Si ukola ugaaba mundu woꞌkukizi jeba-jeba mu kihugo, iri unakizi yangaara.»
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Uyo Kahini, mbu ayuvwagwe kwokwo, ti: «Yikyo kihano kyo wambeereza, ndangakihasha. Kinzidohiiri bweneene.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Lolaga! Buno keera wambavya kwiꞌdaho, ndaganaki boneka imbere lyawe. Ngola ngaaba naaho wa kukizi genda ngayangaara mu kihugo. Ngiisi mundu úwangambona, agayami nyita.»
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Nahano, ti: «Nanga! Ngiisi úgakuyita, agaahanwa ubugira kalinda.» Haaho, Nahano anabiika Kahini kwaꞌkalangikizo, gira ngiisi úgamúbona, atamúyite.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Kahini anashaaga imbere lya Nahano, anagendi tuula mu kihugo kyeꞌNoodi, uluhande lweꞌsheere lweꞌHedeni.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Kahini anamenyana na mukaage. Neꞌri akaheeka inda, anabuta Hinoki. Ha nyuma, Kahini anayubaka akaaya, anakayinika iziina lya mugala wage wa Hinoki.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Hinoki naye, anabuta Hiraadi. Hiraadi naye, anabuta Mehuyaheeri. Mehuyaheeri naye, anabuta Metushaheeri. Metushaheeri naye, anabuta Laameke.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Uyo Laameke, anayanga abakazi babiri. Muguma, ye Haada. Noꞌwabo ye Siila.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Uyo Haada, anabuta Yabaali. Na Yabaali, ye yishe wa booshi ábatuuziri mu maheema, banali batuuzi.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Mulumuna wage, ye Yubaali. Yubaali naye, ye yishe wa booshi ábali mu lasa imiteera-teera, kiri neꞌnzeeze.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Siila naye, anabuta Tubaali-Kahini. Uyo Tubaali-Kahini, ye mutuzi weꞌbyugi byeꞌmiringa, na byeꞌbyuma. Na mwali wage, ye Nahama.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Uyo Laameke, anabwira bakaage:
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Aahago! Iri Kahini agayihoolerwa ubugira kalinda,
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Hadamu anashubi menyana na mukaage Heeva. Neꞌri akashubi heeka inda, anabuta umwana woꞌbutabana, anamúyinika iziina Seeti. Anadeta: «Rurema keera angashaanira, mu kushubi mbeereza ugundi mwana, abe kigombo kya Habeeri. Mukuba, Habeeri, Kahini keera akamúyita.»
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Seeti naye, anabuta umwana woꞌbutabana, anamúyinika iziina Hinoshi.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.