Gênesis 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hadamu anamenyana na mukaage Heeva. Neꞌkyanya Heeva akaheeka inda, anabuta Kahini, anadeta: «Keera nabuta umwana woꞌbutabana ku butabaazi bwa Nahano.»
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 Ha nyuma, Heeva anashubi buta mulumuna wa Kahini, ye Habeeri. Uyo Habeeri, âli riiri mutuuzi weꞌbibuzi. Na Kahini, âli riiri mulimi.
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 Isiku, iri zikalengerana, Kahini anatangira Nahano ku mimbu yage, libe ituulo. Kahini na Habeeri batanga amatuulo|src="CO00615b.tif" size="col" copy="David Cook" ref="4.3"
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Habeeri naye, mu bibuzi byage, anayabiira mwo íbishishiri, íbikatangi butwa, anabitangira Nahano, libe ituulo.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 Si atanasimiisibwa na Kahini yehe, niꞌtuulo lyage. Ku yukwo, uyo Kahini, umutima gwage gwanakizi hiira. Kiri naꞌmalanga gaage, ganaba gakoli zizibiiri.
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 Nahano anabuuzagya Kahini: «Kituma kiki umutima gwawe gwasiriira? Na kituma kiki ukoli zizibiiri?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 Aaho! Iri wangakizi kola amiija, ka utangayemeererwa? Halikago, iri wangalahira, ikyaha kikoli kuyiteziri ha mulyango, kinali mu kuyifwija. Kundu kwokwo, ukwaniini ukihime.»
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 Lusiku luguma, Kahini anabwira mulumuna wage wa Habeeri, ti: «Ewe! Tugendi tanduula imbingiro.» Yabo bombi, iri bakaba keera bahikaga yo, lyeryo Kahini anabirigisha mulumuna wage, anayami múyita.
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Ha nyuma, uyo Kahini, Nahano anamúbuuza: «E Kahini, mulumuna wawe wa Habeeri alyagagi hayi?» Na wa naye, ti: «Ndayiji! Ka nie mulaazi wage?»
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 Nahano anashubi múbuuza: «E Kahini, makagi gano wagira? Umuko gwa mulumuna wawe, si nguyuvwiti ngiꞌzu lyoꞌmundu úgweti ugandakira ukulyoka mwiꞌdaho.
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 «Si keera wayiyitira mulumuna wawe! Niꞌdaho, keera lyayanuuka, mu kuyakiira umuko gwage. Buno, ukoli daasirwi, unakola ugayimulwa kwiꞌdaho.
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Ikyanya ugakizi lirima, utagaki shubi yeza. Si ukola ugaaba mundu woꞌkukizi jeba-jeba mu kihugo, iri unakizi yangaara.»
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 Uyo Kahini, mbu ayuvwagwe kwokwo, ti: «Yikyo kihano kyo wambeereza, ndangakihasha. Kinzidohiiri bweneene.
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 Lolaga! Buno keera wambavya kwiꞌdaho, ndaganaki boneka imbere lyawe. Ngola ngaaba naaho wa kukizi genda ngayangaara mu kihugo. Ngiisi mundu úwangambona, agayami nyita.»
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 Nahano, ti: «Nanga! Ngiisi úgakuyita, agaahanwa ubugira kalinda.» Haaho, Nahano anabiika Kahini kwaꞌkalangikizo, gira ngiisi úgamúbona, atamúyite.
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 Kahini anashaaga imbere lya Nahano, anagendi tuula mu kihugo kyeꞌNoodi, uluhande lweꞌsheere lweꞌHedeni.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kahini anamenyana na mukaage. Neꞌri akaheeka inda, anabuta Hinoki. Ha nyuma, Kahini anayubaka akaaya, anakayinika iziina lya mugala wage wa Hinoki.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 Hinoki naye, anabuta Hiraadi. Hiraadi naye, anabuta Mehuyaheeri. Mehuyaheeri naye, anabuta Metushaheeri. Metushaheeri naye, anabuta Laameke.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Uyo Laameke, anayanga abakazi babiri. Muguma, ye Haada. Noꞌwabo ye Siila.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 Uyo Haada, anabuta Yabaali. Na Yabaali, ye yishe wa booshi ábatuuziri mu maheema, banali batuuzi.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Mulumuna wage, ye Yubaali. Yubaali naye, ye yishe wa booshi ábali mu lasa imiteera-teera, kiri neꞌnzeeze.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Siila naye, anabuta Tubaali-Kahini. Uyo Tubaali-Kahini, ye mutuzi weꞌbyugi byeꞌmiringa, na byeꞌbyuma. Na mwali wage, ye Nahama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Uyo Laameke, anabwira bakaage:
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 Aahago! Iri Kahini agayihoolerwa ubugira kalinda,
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 Hadamu anashubi menyana na mukaage Heeva. Neꞌri akashubi heeka inda, anabuta umwana woꞌbutabana, anamúyinika iziina Seeti. Anadeta: «Rurema keera angashaanira, mu kushubi mbeereza ugundi mwana, abe kigombo kya Habeeri. Mukuba, Habeeri, Kahini keera akamúyita.»
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Seeti naye, anabuta umwana woꞌbutabana, anamúyinika iziina Hinoshi.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.