Gênesis 48

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iri hakalenga isiku, Yusefu anabwirwa kwo yishe, ubulwazi bwamúkayira. Lyeryo, anayami yabiira bagala baage bombi, Manaasi na Hifurahimu, banagendi mútanduula.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então, tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Neꞌri bakahika, Yakobo anabwirwa, ti: «Mugala wawe wa Yusefu, ayiji kutanduula.» Kwokwo, Yakobo anayihangaana, anavyuka, anabwatala ku miino geꞌngingo.
2 E um deu parte a Jacó e disse: Eis que José, teu filho, vem a ti. E esforçou-se Israel e assentou-se sobre a cama.
3 Uyo Yakobo, anabwira mugala wage wa Yusefu: «Rurema woꞌbushobozi bwoshi, akambulukira kwo i Luuzi, mu kihugo kyeꞌKaanani, anangashaanira, ti:
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 “Ngola ngakuheereza ibuta, na nguluze, halinde unabe shokuluza waꞌbandu boꞌmulala úguhimbiri. Abandu ba mwiꞌkondo lyawe, bagahyana kino kihugo, halinde imyaka neꞌmyakuula.”
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e te porei por multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti, em possessão perpétua.
5 «Ku kyanya ndâli zaazi yija hano i Miisiri, yaba bagala baawe bombi, Hifurahimu na Manaasi, ukagwanwa wababutira hano. Kwokwo, ngabaharuura nga baana baani, nga kwo Rubeni na Simyoni nabo, bali beꞌmwani.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Ngiisi bandi baana bo ugaabuta ha nyuma, booki bagaaba beꞌmwawe. Neꞌkyanya bakulu baabo bagahyana mu kihugo, lyo nabo bagalonga ubwabo buhyane.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 «Ikyanya nâli kizi lyoka i Mezopotamiya, nꞌgajengeerwa bweneene, bwo nyoko Laheeri akafwira mu njira, mu kihugo kyeꞌKaanani. Ku yikyo kyanya, twâli kola hoofi neꞌHefurata. Nanamúziikira ku butambi bweꞌnjira yoꞌkugenda i Hefurata (yo Betereheemu ku zeene).»
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, quando ainda ficava um pequeno espaço de terra para vir a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Hisiraheeri, mbu abonage abaana ba Yusefu, anabuuza: «Banyandi yaba?»
8 E Israel viu os filhos de José e disse: Quem são estes?
9 Na wa Yusefu, ti: «E daata, bagala baani, yaba. Rurema akabambeereza ino munda.» Yishe, ti: «Bayegeze hano, we kongwa, gira mbagashaanire.»
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Hisiraheeri, amasu gaage gâli kola mwoꞌlundanda hiꞌgulu lyoꞌbushaaja, atanâli kizi ki bona bwija. Kwokwo, Yusefu anayegeza bagala baage áhali yishe. Yishe anabahoobera, anabanyunyuguta.
10 Os olhos, porém, de Israel eram carregados de velhice, já não podia ver bem; e fê-los chegar a ele, e beijou-os e abraçou-os.
11 Anabwira Yusefu: «E mwana wani, yaho kare, ndâli ki hiiti umulangaaliro gwoshi, kwo nangaki shubi kubanda kwiꞌsu. Kundu kwokwo, Rurema akoli ngashaaniri bweneene. Keera nanabona kiri naꞌbaana baawe.»
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver a tua semente também.
12 Ha nyuma, uyo Yusefu analyosa bagala baage ku madwi ga shokulu wabo, anayinama, anahisa amalanga haashi.
12 Então, José os tirou de seus joelhos e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Yusefu anashubi yabiira yabo bagala baage bombi, anagwata Hifurahimu noꞌkuboko kwage kweꞌlulyo, anamúbiika uluhande lwoꞌlumosho lwa Hisiraheeri. Naye Manaasi, anamúgwata noꞌkuboko kwoꞌlumosho, anamúbiika uluhande lweꞌlulyo lwa Hisiraheeri. Ha nyuma, anabatundira yishe Hisiraheeri.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Haliko, Yakobo anashobeka amaboko gaage. Ukuboko kweꞌlulyo, anakugololera kwiꞌtwe lya Hifurahimu, anali ye wâli riiri muto. Noꞌkuboko kwoꞌlumosho, anakugololera kwiꞌtwe lya Manaasi, ye wâli riiri fula.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, ainda que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos avisadamente, ainda que Manassés era o primogênito.
15 Yakobo, anagashaanira Yusefu, ti:
15 E abençoou a José e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia,
16 Umuganda wage, anakizi ngiza mu mabi gooshi.
16 o Anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes; e seja chamado neles o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e multipliquem-se, como peixes em multidão, no meio da terra.
17 Uyo Yusefu, mbu abonage kwo yishe abiika ukuboko kweꞌlulyo kwiꞌtwe lya Hifurahimu, atanasiima. Anagira mbu akulyose ku lya Hifurahimu, gira akubiike ku lyeꞌmwa Manaasi.
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 Anabwira yishe: «E daata, utagire kwokwo. Ifula yani, yo yeyi hano. Nakuyinginga, ubiike ukuboko kwawe kweꞌlulyo kwiꞌtwe lyage.»
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Haliko, yishe analahira: «E mwana wani, nanga, ngoli yiji kwokwo. Abaana ba Manaasi nabo, bagaaba mulala úguhimbiri. Si mulumuna wage ye gamúkulira. Naꞌba mwiꞌkondo lyage, bo bagakomooka mweꞌmilala mingi.»
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu o sei, filho meu, eu o sei; também ele será um povo e também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior que ele, e a sua semente será uma multidão de nações.
20 Ku lwolwo lusiku, Yakobo anabagashaanira, ti:
20 Assim, os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus te ponha como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Ha nyuma, Yakobo anabwira Yusefu: «Lolaga, e mwana wani! Ngola ngaafwa. Kundu kwokwo, Rurema, mugayamanwa, anashubi mùgalulira mu kihugo kya bashokuluza biinyu.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Si wehe, nga mutwali waꞌbakulu baawe, nakugabira ikihugo kyeꞌShekemu, kirya kihugo kyo nꞌganyaga Abahamoori ku ngooti, na ku muheto.»
22 E eu te tenho dado a ti um pedaço de terra mais que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.