Gênesis 48
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Iri hakalenga isiku, Yusefu anabwirwa kwo yishe, ubulwazi bwamúkayira. Lyeryo, anayami yabiira bagala baage bombi, Manaasi na Hifurahimu, banagendi mútanduula.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: Teu pai está enfermo. Então, José tomou consigo a seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Neꞌri bakahika, Yakobo anabwirwa, ti: «Mugala wawe wa Yusefu, ayiji kutanduula.» Kwokwo, Yakobo anayihangaana, anavyuka, anabwatala ku miino geꞌngingo.
2 E avisaram a Jacó: Eis que José, teu filho, vem ter contigo. Esforçou-se Israel e se assentou no leito.
3 Uyo Yakobo, anabwira mugala wage wa Yusefu: «Rurema woꞌbushobozi bwoshi, akambulukira kwo i Luuzi, mu kihugo kyeꞌKaanani, anangashaanira, ti:
3 Disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 “Ngola ngakuheereza ibuta, na nguluze, halinde unabe shokuluza waꞌbandu boꞌmulala úguhimbiri. Abandu ba mwiꞌkondo lyawe, bagahyana kino kihugo, halinde imyaka neꞌmyakuula.”
4 e me disse: Eis que te farei fecundo, e te multiplicarei, e te tornarei multidão de povos, e à tua descendência darei esta terra em possessão perpétua.
5 «Ku kyanya ndâli zaazi yija hano i Miisiri, yaba bagala baawe bombi, Hifurahimu na Manaasi, ukagwanwa wababutira hano. Kwokwo, ngabaharuura nga baana baani, nga kwo Rubeni na Simyoni nabo, bali beꞌmwani.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Ngiisi bandi baana bo ugaabuta ha nyuma, booki bagaaba beꞌmwawe. Neꞌkyanya bakulu baabo bagahyana mu kihugo, lyo nabo bagalonga ubwabo buhyane.
6 Mas a tua descendência, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 «Ikyanya nâli kizi lyoka i Mezopotamiya, nꞌgajengeerwa bweneene, bwo nyoko Laheeri akafwira mu njira, mu kihugo kyeꞌKaanani. Ku yikyo kyanya, twâli kola hoofi neꞌHefurata. Nanamúziikira ku butambi bweꞌnjira yoꞌkugenda i Hefurata (yo Betereheemu ku zeene).»
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu, com pesar meu, Raquel na terra de Canaã, no caminho, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Hisiraheeri, mbu abonage abaana ba Yusefu, anabuuza: «Banyandi yaba?»
8 Tendo Israel visto os filhos de José, disse: Quem são estes?
9 Na wa Yusefu, ti: «E daata, bagala baani, yaba. Rurema akabambeereza ino munda.» Yishe, ti: «Bayegeze hano, we kongwa, gira mbagashaanire.»
9 Respondeu José a seu pai: São meus filhos, que Deus me deu aqui. Faze-os chegar a mim, disse ele, para que eu os abençoe.
10 Hisiraheeri, amasu gaage gâli kola mwoꞌlundanda hiꞌgulu lyoꞌbushaaja, atanâli kizi ki bona bwija. Kwokwo, Yusefu anayegeza bagala baage áhali yishe. Yishe anabahoobera, anabanyunyuguta.
10 Os olhos de Israel já se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Anabwira Yusefu: «E mwana wani, yaho kare, ndâli ki hiiti umulangaaliro gwoshi, kwo nangaki shubi kubanda kwiꞌsu. Kundu kwokwo, Rurema akoli ngashaaniri bweneene. Keera nanabona kiri naꞌbaana baawe.»
11 Então, disse Israel a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver os teus filhos também.
12 Ha nyuma, uyo Yusefu analyosa bagala baage ku madwi ga shokulu wabo, anayinama, anahisa amalanga haashi.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Yusefu anashubi yabiira yabo bagala baage bombi, anagwata Hifurahimu noꞌkuboko kwage kweꞌlulyo, anamúbiika uluhande lwoꞌlumosho lwa Hisiraheeri. Naye Manaasi, anamúgwata noꞌkuboko kwoꞌlumosho, anamúbiika uluhande lweꞌlulyo lwa Hisiraheeri. Ha nyuma, anabatundira yishe Hisiraheeri.
13 Depois, tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Haliko, Yakobo anashobeka amaboko gaage. Ukuboko kweꞌlulyo, anakugololera kwiꞌtwe lya Hifurahimu, anali ye wâli riiri muto. Noꞌkuboko kwoꞌlumosho, anakugololera kwiꞌtwe lya Manaasi, ye wâli riiri fula.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, não obstante ser Manassés o primogênito.
15 Yakobo, anagashaanira Yusefu, ti:
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou durante a minha vida até este dia,
16 Umuganda wage, anakizi ngiza mu mabi gooshi.
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes rapazes; seja neles chamado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e cresçam em multidão no meio da terra.
17 Uyo Yusefu, mbu abonage kwo yishe abiika ukuboko kweꞌlulyo kwiꞌtwe lya Hifurahimu, atanasiima. Anagira mbu akulyose ku lya Hifurahimu, gira akubiike ku lyeꞌmwa Manaasi.
17 Vendo José que seu pai pusera a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isto desagradável, e tomou a mão de seu pai para mudar da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Anabwira yishe: «E daata, utagire kwokwo. Ifula yani, yo yeyi hano. Nakuyinginga, ubiike ukuboko kwawe kweꞌlulyo kwiꞌtwe lyage.»
18 E disse José a seu pai: Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; põe a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Haliko, yishe analahira: «E mwana wani, nanga, ngoli yiji kwokwo. Abaana ba Manaasi nabo, bagaaba mulala úguhimbiri. Si mulumuna wage ye gamúkulira. Naꞌba mwiꞌkondo lyage, bo bagakomooka mweꞌmilala mingi.»
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu sei, meu filho, eu o sei; ele também será um povo, também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Ku lwolwo lusiku, Yakobo anabagashaanira, ti:
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: Por vós Israel abençoará, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs o nome de Efraim adiante do de Manassés.
21 Ha nyuma, Yakobo anabwira Yusefu: «Lolaga, e mwana wani! Ngola ngaafwa. Kundu kwokwo, Rurema, mugayamanwa, anashubi mùgalulira mu kihugo kya bashokuluza biinyu.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará voltar à terra de vossos pais.
22 Si wehe, nga mutwali waꞌbakulu baawe, nakugabira ikihugo kyeꞌShekemu, kirya kihugo kyo nꞌganyaga Abahamoori ku ngooti, na ku muheto.»
22 Dou-te, de mais que a teus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.