Gênesis 48

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iri hakalenga isiku, Yusefu anabwirwa kwo yishe, ubulwazi bwamúkayira. Lyeryo, anayami yabiira bagala baage bombi, Manaasi na Hifurahimu, banagendi mútanduula.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém disse a José: Eis que teu pai está enfermo. Então tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Neꞌri bakahika, Yakobo anabwirwa, ti: «Mugala wawe wa Yusefu, ayiji kutanduula.» Kwokwo, Yakobo anayihangaana, anavyuka, anabwatala ku miino geꞌngingo.
2 E alguém participou a Jacó, e disse: Eis que José teu filho vem a ti. E esforçou-se Israel, e assentou-se sobre a cama.
3 Uyo Yakobo, anabwira mugala wage wa Yusefu: «Rurema woꞌbushobozi bwoshi, akambulukira kwo i Luuzi, mu kihugo kyeꞌKaanani, anangashaanira, ti:
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 “Ngola ngakuheereza ibuta, na nguluze, halinde unabe shokuluza waꞌbandu boꞌmulala úguhimbiri. Abandu ba mwiꞌkondo lyawe, bagahyana kino kihugo, halinde imyaka neꞌmyakuula.”
4 E me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 «Ku kyanya ndâli zaazi yija hano i Miisiri, yaba bagala baawe bombi, Hifurahimu na Manaasi, ukagwanwa wababutira hano. Kwokwo, ngabaharuura nga baana baani, nga kwo Rubeni na Simyoni nabo, bali beꞌmwani.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 Ngiisi bandi baana bo ugaabuta ha nyuma, booki bagaaba beꞌmwawe. Neꞌkyanya bakulu baabo bagahyana mu kihugo, lyo nabo bagalonga ubwabo buhyane.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 «Ikyanya nâli kizi lyoka i Mezopotamiya, nꞌgajengeerwa bweneene, bwo nyoko Laheeri akafwira mu njira, mu kihugo kyeꞌKaanani. Ku yikyo kyanya, twâli kola hoofi neꞌHefurata. Nanamúziikira ku butambi bweꞌnjira yoꞌkugenda i Hefurata (yo Betereheemu ku zeene).»
7 Vindo, pois, eu de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Hisiraheeri, mbu abonage abaana ba Yusefu, anabuuza: «Banyandi yaba?»
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 Na wa Yusefu, ti: «E daata, bagala baani, yaba. Rurema akabambeereza ino munda.» Yishe, ti: «Bayegeze hano, we kongwa, gira mbagashaanire.»
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Hisiraheeri, amasu gaage gâli kola mwoꞌlundanda hiꞌgulu lyoꞌbushaaja, atanâli kizi ki bona bwija. Kwokwo, Yusefu anayegeza bagala baage áhali yishe. Yishe anabahoobera, anabanyunyuguta.
10 Os olhos de Israel, porém, estavam carregados de velhice, já não podia ver; e fê-los chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os.
11 Anabwira Yusefu: «E mwana wani, yaho kare, ndâli ki hiiti umulangaaliro gwoshi, kwo nangaki shubi kubanda kwiꞌsu. Kundu kwokwo, Rurema akoli ngashaaniri bweneene. Keera nanabona kiri naꞌbaana baawe.»
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 Ha nyuma, uyo Yusefu analyosa bagala baage ku madwi ga shokulu wabo, anayinama, anahisa amalanga haashi.
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai, e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Yusefu anashubi yabiira yabo bagala baage bombi, anagwata Hifurahimu noꞌkuboko kwage kweꞌlulyo, anamúbiika uluhande lwoꞌlumosho lwa Hisiraheeri. Naye Manaasi, anamúgwata noꞌkuboko kwoꞌlumosho, anamúbiika uluhande lweꞌlulyo lwa Hisiraheeri. Ha nyuma, anabatundira yishe Hisiraheeri.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Haliko, Yakobo anashobeka amaboko gaage. Ukuboko kweꞌlulyo, anakugololera kwiꞌtwe lya Hifurahimu, anali ye wâli riiri muto. Noꞌkuboko kwoꞌlumosho, anakugololera kwiꞌtwe lya Manaasi, ye wâli riiri fula.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos propositadamente, não obstante Manassés ser o primogênito.
15 Yakobo, anagashaanira Yusefu, ti:
15 E abençoou a José, e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia;
16 Umuganda wage, anakizi ngiza mu mabi gooshi.
16 O anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pais Abraão e Isaque, e multipliquem-se como peixes, em multidão, no meio da terra.
17 Uyo Yusefu, mbu abonage kwo yishe abiika ukuboko kweꞌlulyo kwiꞌtwe lya Hifurahimu, atanasiima. Anagira mbu akulyose ku lya Hifurahimu, gira akubiike ku lyeꞌmwa Manaasi.
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 Anabwira yishe: «E daata, utagire kwokwo. Ifula yani, yo yeyi hano. Nakuyinginga, ubiike ukuboko kwawe kweꞌlulyo kwiꞌtwe lyage.»
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Haliko, yishe analahira: «E mwana wani, nanga, ngoli yiji kwokwo. Abaana ba Manaasi nabo, bagaaba mulala úguhimbiri. Si mulumuna wage ye gamúkulira. Naꞌba mwiꞌkondo lyage, bo bagakomooka mweꞌmilala mingi.»
19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; também ele será um povo, e também ele será grande; contudo o seu irmão menor será maior que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Ku lwolwo lusiku, Yakobo anabagashaanira, ti:
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Ha nyuma, Yakobo anabwira Yusefu: «Lolaga, e mwana wani! Ngola ngaafwa. Kundu kwokwo, Rurema, mugayamanwa, anashubi mùgalulira mu kihugo kya bashokuluza biinyu.
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco, e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Si wehe, nga mutwali waꞌbakulu baawe, nakugabira ikihugo kyeꞌShekemu, kirya kihugo kyo nꞌganyaga Abahamoori ku ngooti, na ku muheto.»
22 E eu tenho dado a ti um pedaço da terra a mais do que a teus irmãos, que tomei com a minha espada e com o meu arco, da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.