Gênesis 47

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yusefu, anagendi bwira Faraho: «E mwami! Daata, na beene witu, keera balyoka mu kihugo kyeꞌKaanani, bali kuguma neꞌbibuzi byabo, neꞌmbene, neꞌngaavu, neꞌndundu, neꞌngegere. Na buno, bakoli tuuziri i Gosheni.»
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 Ha nyuma, mu yabo bakulu baage, Yusefu anayabiira mwo bataanu, anagendi bayerekana imunda mwami.
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Mwami, mbu ababonage, anababuuza: «Biki byo mukizi kola?» Nabo, ti: «E waliha, tulyagagi bakozi baawe. Umukolwa gwitu, guba gwa kuragira ibitugwa. Yugwo mukolwa, gwo na bashokuluza biitu nabo bâli kizi gira.
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 Tuli bakozi baawe. Twayija, gira tutuule hano mu kino kihugo kyawe nga babunga. Mukuba, mu kihugo kyeꞌKaanani, ndaakizo ndagiriro ízikiri mwo. Si umwena gukola mu gunuuza. Kwokwo, e nahamwitu, utuhanguulage, we kongwa, tutuule i Gosheni.»
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 Faraho anabwira Yusefu: «Yisho na bakulu baawe, we gabayubasa.
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 Mu kino kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, we kola mutwali mwo. Aahago! Utoole ahandu hiija ho ugababiika. Wangabalekiiri kiri na haaho i Gosheni. Mu kati kaabo, iri wangabona mweꞌbikalage byaꞌbashosi, banabe bayiji umukolwa gwoꞌkuragira, ubabiike babe bimangizi beꞌbitugwa byani.»
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 Ha nyuma, Yusefu anayerekana yishe Yakobo imunda mwami. Yakobo, iri akahika, anamúgashaanira.
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 Haaho, mwami anamúbuuza: «Ewe! Ukoli hiiti imyaka inga?»
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 Yakobo, ti: «Imyaka yo ngoli hiiti mu kuno kujeba-jeba kwani, ikola myaka igana na makumi gashatu. Iyo myaka, iryagagi migerwa naaho, inayijwiri mwaꞌmalibu. Na kwakundi, ndazi hika ku myaka ya bashokuluza baani, kundu nabo bâli kizi jeba-jeba.»
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 Haaho, Yakobo anashubi múgashaanira, anamúsiga yaho.
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 Mu yikyo kihugo kyeꞌMiisiri, Yusefu anayubasa mwo yishe, kiri na bakulu baage. Anabaheereza ahandu hiija hoꞌkutuula, hoofi naꞌkaaya, nga kwokulya mwami âli mali gwanwa akyula.
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 Na yaho i Rameseesi, Yusefu anakizi lungikira yishe ibyokulya, anakizi bilungikira kiri na bakulu baage, naꞌbandi booshi ba mu nyumba ya yishe, ukukulikirana naꞌmagoorwa ga ngiisi mbaga.
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 Mu yikyo kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, ibyokulya byâli ki bulisiri, halinde umwena gwanagenderera ukugunuuza mwo. Abandu baamwo, kiri naꞌbandu beꞌKaanani, banatondeera ukujamba.
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 Yusefu, ikyanya akaguliisa irya ngano, anakuumania ifwaranga zooshi zaꞌbandu beꞌMiisiri, neꞌzaꞌbandu beꞌKaanani. Yizo fwaranga, anakizi zitwala imwa Faraho.
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 Abandu beꞌMiisiri kuguma naꞌbeꞌKaanani, iri fwaranga zikabamalira, Abamiisiri booshi banagendi bwira Yusefu: «Kwokuno, tutaki hiiti kiri noꞌlusumuuni. Utuheereze byo tugaalya, e waliha! Neꞌri wangatuyima byo, tugayiji lambuukira mu masu gaawe.»
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 Yusefu, ti: «Bweꞌfwaranga ziinyu keera zamala, mundeeterage ibitugwa biinyu, gira tukizi bikaburania neꞌbyokulya.»
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 Kwokwo, yabo bandu banakizi mútwalira ifwarasi, neꞌngaavu, neꞌbibuzi, neꞌmbene, na bapunda. Ikyanya âli kizi biyabiira, anabaheereze byo bagaalya. Yibyo byokulya, umwaka gwoshi gwanamala Yusefu ali mu bikaburania neꞌbitugwa.
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 Yugwo mwaka, iri gukamala, banashubi múyijira, ti: «E nahamwitu, ndaahyo twangakubisha. Tutaki hiiti kiri na íhiteerwa ku shinda. Ifwaranga ziitu, neꞌbitugwa biitu byoshi, we koli bihiiti. Si byo tukoli sigiriini naaho, galyagagi magala giitu, neꞌndalo ziitu.
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 «E nahamwitu, ka buli bwija kweꞌndalo ziitu zisibage, tunalambuukire mu masu gaawe? Kwokwo buno, ugulage amatongo giitu. Kiri na twenyene, utugulage, halinde tugendi ba baja ba mwami weꞌMiisiri. Kizima tulonge byo tugaalya. Byo ugatuheereza naaho, ziri imbuto zo tugabyala, gira tutayiji fwa. Kiri niꞌdaho liitu nalyo, litayiji kengeera lyaginiinuka.»
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 Hiꞌgulu lya yugwo mwena, kyanatuma ngiisi Mumiisiri agaguliisa indalo yage. Yusefu anakizi zigulira mwami weꞌMiisiri, halinde ikihugo kyoshi kyeꞌMiisiri kyanaba bikola bindu bya mwami.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 Abandu beꞌmbande zooshi zeꞌMiisiri, Yusefu anabagira babe baja ba mwami wayo.
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 Halikago, amatongo gaꞌbagingi boohe, atanagahuma kwo. Mukuba, yabo bagingi, mwami âli biisiri ulubaaja hiꞌgulu lyabo, kwo bakizi longa umusheego. Kwokwo, bwo bâli rambiri ku musheego, kyanatuma amatongo gaabo, batakagaguliisa.
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 Yusefu anabwira abandu: «Mwehe neꞌndalo ziinyu, keera namùgula, mube baja ba mwami. Aahago! Imbuto zino, mugendi byala.
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 Haliko, ikyanya mugayimbula, mugaagira imituli itaanu. Umutuli muguma, munaguleete i bwami. Neꞌgindi mituli ina, mugagisingula nga mbuto ziinyu, na nga byokulya biinyu, mwe naꞌbaana biinyu.»
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 Banamúshuvya: «E nahamwitu, watukiza ngana-ngana! Bwo watugirira amiija, tukola tugaaba baja ba Faraho.»
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 Yusefu anabiika ulubaaja mu kihugo kyeꞌMiisiri, kwo ngiisi Mumiisiri yeshi, ku mwimbu gwage, akwaniini akizi tangira Faraho umutuli muguma gwa kataanu. Yulwo lubaaja, lunakiri ho, halinde zeene. Si amatongo gaꞌbagingi naaho, go gatakaba bindu bya Faraho.
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 Abahisiraheeri banatuula yaho i Gosheni, mu kihugo kyeꞌMiisiri. Banakizi butira mwo, halinde banayushuuka bweneene, banatwira na mweꞌbindu bingi.
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 Yakobo akahisa imyaka ikumi niꞌrinda atuuziri mu kihugo kyeꞌMiisiri. Neꞌmyaka yage yoshi yo akalama, yâli riiri igana na makumi gana niꞌrinda.
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 Uyo Yakobo, iri akaba akola agaafwa, anatumira mugala wage wa Yusefu, anamúbwira: «Iri wangaba unguuziri, nakuyinginga ubiikage ukuboko kwawe hano mwiꞌdako lyeꞌkibero kyani, unandagaanie kwo utaganziika mu kino kihugo kyeꞌMiisiri. We kongwa! Yiri igambo, ulingirire mu kati koꞌlushaagwa.
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 Ikyanya ngaafwa, unjaaze hano i Miisiri, unagendi nziika ha butambi lya bashokuluza baani.» Yusefu naye, ti: «E daata, yibyo wambwira, ngabigira.»
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 Yakobo anashubi deta: «Umbiikirage indahiro.» Kwokwo, Yusefu anamúbiikira yo. Hisiraheeri anayinika itwe iwa mushego.
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.