Gênesis 47

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yusefu, anagendi bwira Faraho: «E mwami! Daata, na beene witu, keera balyoka mu kihugo kyeꞌKaanani, bali kuguma neꞌbibuzi byabo, neꞌmbene, neꞌngaavu, neꞌndundu, neꞌngegere. Na buno, bakoli tuuziri i Gosheni.»
1 José foi dar as notícias ao faraó: "Meu pai e meus irmãos chegaram de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence, e estão agora em Gósen".
2 Ha nyuma, mu yabo bakulu baage, Yusefu anayabiira mwo bataanu, anagendi bayerekana imunda mwami.
2 Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Mwami, mbu ababonage, anababuuza: «Biki byo mukizi kola?» Nabo, ti: «E waliha, tulyagagi bakozi baawe. Umukolwa gwitu, guba gwa kuragira ibitugwa. Yugwo mukolwa, gwo na bashokuluza biitu nabo bâli kizi gira.
3 Perguntou-lhes o faraó: "Em que vocês trabalham? " Eles lhe responderam: "Teus servos são pastores, como os nossos antepassados".
4 Tuli bakozi baawe. Twayija, gira tutuule hano mu kino kihugo kyawe nga babunga. Mukuba, mu kihugo kyeꞌKaanani, ndaakizo ndagiriro ízikiri mwo. Si umwena gukola mu gunuuza. Kwokwo, e nahamwitu, utuhanguulage, we kongwa, tutuule i Gosheni.»
4 Disseram-lhe ainda: "Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen".
5 Faraho anabwira Yusefu: «Yisho na bakulu baawe, we gabayubasa.
5 Então o faraó disse a José: "Seu pai e seus irmãos vieram a você,
6 Mu kino kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, we kola mutwali mwo. Aahago! Utoole ahandu hiija ho ugababiika. Wangabalekiiri kiri na haaho i Gosheni. Mu kati kaabo, iri wangabona mweꞌbikalage byaꞌbashosi, banabe bayiji umukolwa gwoꞌkuragira, ubabiike babe bimangizi beꞌbitugwa byani.»
6 e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E se você vê que alguns deles são competentes, coloque-os como responsáveis por meu rebanho".
7 Ha nyuma, Yusefu anayerekana yishe Yakobo imunda mwami. Yakobo, iri akahika, anamúgashaanira.
7 Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
8 Haaho, mwami anamúbuuza: «Ewe! Ukoli hiiti imyaka inga?»
8 e este lhe perguntou: "Quantos anos o senhor tem? "
9 Yakobo, ti: «Imyaka yo ngoli hiiti mu kuno kujeba-jeba kwani, ikola myaka igana na makumi gashatu. Iyo myaka, iryagagi migerwa naaho, inayijwiri mwaꞌmalibu. Na kwakundi, ndazi hika ku myaka ya bashokuluza baani, kundu nabo bâli kizi jeba-jeba.»
9 Jacó respondeu ao faraó: "São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados".
10 Haaho, Yakobo anashubi múgashaanira, anamúsiga yaho.
10 Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
11 Mu yikyo kihugo kyeꞌMiisiri, Yusefu anayubasa mwo yishe, kiri na bakulu baage. Anabaheereza ahandu hiija hoꞌkutuula, hoofi naꞌkaaya, nga kwokulya mwami âli mali gwanwa akyula.
11 José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
12 Na yaho i Rameseesi, Yusefu anakizi lungikira yishe ibyokulya, anakizi bilungikira kiri na bakulu baage, naꞌbandi booshi ba mu nyumba ya yishe, ukukulikirana naꞌmagoorwa ga ngiisi mbaga.
12 Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
13 Mu yikyo kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, ibyokulya byâli ki bulisiri, halinde umwena gwanagenderera ukugunuuza mwo. Abandu baamwo, kiri naꞌbandu beꞌKaanani, banatondeera ukujamba.
13 Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Yusefu, ikyanya akaguliisa irya ngano, anakuumania ifwaranga zooshi zaꞌbandu beꞌMiisiri, neꞌzaꞌbandu beꞌKaanani. Yizo fwaranga, anakizi zitwala imwa Faraho.
14 José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
15 Abandu beꞌMiisiri kuguma naꞌbeꞌKaanani, iri fwaranga zikabamalira, Abamiisiri booshi banagendi bwira Yusefu: «Kwokuno, tutaki hiiti kiri noꞌlusumuuni. Utuheereze byo tugaalya, e waliha! Neꞌri wangatuyima byo, tugayiji lambuukira mu masu gaawe.»
15 Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: "Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou".
16 Yusefu, ti: «Bweꞌfwaranga ziinyu keera zamala, mundeeterage ibitugwa biinyu, gira tukizi bikaburania neꞌbyokulya.»
16 E José lhes disse: "Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou".
17 Kwokwo, yabo bandu banakizi mútwalira ifwarasi, neꞌngaavu, neꞌbibuzi, neꞌmbene, na bapunda. Ikyanya âli kizi biyabiira, anabaheereze byo bagaalya. Yibyo byokulya, umwaka gwoshi gwanamala Yusefu ali mu bikaburania neꞌbitugwa.
17 E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
18 Yugwo mwaka, iri gukamala, banashubi múyijira, ti: «E nahamwitu, ndaahyo twangakubisha. Tutaki hiiti kiri na íhiteerwa ku shinda. Ifwaranga ziitu, neꞌbitugwa biitu byoshi, we koli bihiiti. Si byo tukoli sigiriini naaho, galyagagi magala giitu, neꞌndalo ziitu.
18 O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: "Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
19 «E nahamwitu, ka buli bwija kweꞌndalo ziitu zisibage, tunalambuukire mu masu gaawe? Kwokwo buno, ugulage amatongo giitu. Kiri na twenyene, utugulage, halinde tugendi ba baja ba mwami weꞌMiisiri. Kizima tulonge byo tugaalya. Byo ugatuheereza naaho, ziri imbuto zo tugabyala, gira tutayiji fwa. Kiri niꞌdaho liitu nalyo, litayiji kengeera lyaginiinuka.»
19 Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, juntamente com as terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada".
20 Hiꞌgulu lya yugwo mwena, kyanatuma ngiisi Mumiisiri agaguliisa indalo yage. Yusefu anakizi zigulira mwami weꞌMiisiri, halinde ikihugo kyoshi kyeꞌMiisiri kyanaba bikola bindu bya mwami.
20 Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
21 Abandu beꞌmbande zooshi zeꞌMiisiri, Yusefu anabagira babe baja ba mwami wayo.
21 Quanto ao povo, José o reduziu à servidão, de uma à outra extremidade do Egito.
22 Halikago, amatongo gaꞌbagingi boohe, atanagahuma kwo. Mukuba, yabo bagingi, mwami âli biisiri ulubaaja hiꞌgulu lyabo, kwo bakizi longa umusheego. Kwokwo, bwo bâli rambiri ku musheego, kyanatuma amatongo gaabo, batakagaguliisa.
22 Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
23 Yusefu anabwira abandu: «Mwehe neꞌndalo ziinyu, keera namùgula, mube baja ba mwami. Aahago! Imbuto zino, mugendi byala.
23 Então José disse ao povo: "Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
24 Haliko, ikyanya mugayimbula, mugaagira imituli itaanu. Umutuli muguma, munaguleete i bwami. Neꞌgindi mituli ina, mugagisingula nga mbuto ziinyu, na nga byokulya biinyu, mwe naꞌbaana biinyu.»
24 Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas".
25 Banamúshuvya: «E nahamwitu, watukiza ngana-ngana! Bwo watugirira amiija, tukola tugaaba baja ba Faraho.»
25 Eles disseram: "Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó".
26 Yusefu anabiika ulubaaja mu kihugo kyeꞌMiisiri, kwo ngiisi Mumiisiri yeshi, ku mwimbu gwage, akwaniini akizi tangira Faraho umutuli muguma gwa kataanu. Yulwo lubaaja, lunakiri ho, halinde zeene. Si amatongo gaꞌbagingi naaho, go gatakaba bindu bya Faraho.
26 Assim, quanto à terra, José estabeleceu o seguinte decreto no Egito, que permanece até hoje: Um quinto da produção pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram propriedade do faraó.
27 Abahisiraheeri banatuula yaho i Gosheni, mu kihugo kyeꞌMiisiri. Banakizi butira mwo, halinde banayushuuka bweneene, banatwira na mweꞌbindu bingi.
27 Os israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá adquiriram propriedades, foram prolíferos e multiplicaram-se muito.
28 Yakobo akahisa imyaka ikumi niꞌrinda atuuziri mu kihugo kyeꞌMiisiri. Neꞌmyaka yage yoshi yo akalama, yâli riiri igana na makumi gana niꞌrinda.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
29 Uyo Yakobo, iri akaba akola agaafwa, anatumira mugala wage wa Yusefu, anamúbwira: «Iri wangaba unguuziri, nakuyinginga ubiikage ukuboko kwawe hano mwiꞌdako lyeꞌkibero kyani, unandagaanie kwo utaganziika mu kino kihugo kyeꞌMiisiri. We kongwa! Yiri igambo, ulingirire mu kati koꞌlushaagwa.
29 Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: "Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
30 Ikyanya ngaafwa, unjaaze hano i Miisiri, unagendi nziika ha butambi lya bashokuluza baani.» Yusefu naye, ti: «E daata, yibyo wambwira, ngabigira.»
30 Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles". José respondeu: "Farei como o senhor me pede".
31 Yakobo anashubi deta: «Umbiikirage indahiro.» Kwokwo, Yusefu anamúbiikira yo. Hisiraheeri anayinika itwe iwa mushego.
31 Mas Jacó insistiu: "Jure-me". E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.