Gênesis 47
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Yusefu, anagendi bwira Faraho: «E mwami! Daata, na beene witu, keera balyoka mu kihugo kyeꞌKaanani, bali kuguma neꞌbibuzi byabo, neꞌmbene, neꞌngaavu, neꞌndundu, neꞌngegere. Na buno, bakoli tuuziri i Gosheni.»
1 Então veio José, e informou a Faraó, dizendo: Meu pai e meus irmãos, com seus rebanhos e seu gado, e tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã e estão na terra de Gósen.
2 Ha nyuma, mu yabo bakulu baage, Yusefu anayabiira mwo bataanu, anagendi bayerekana imunda mwami.
2 E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó.
3 Mwami, mbu ababonage, anababuuza: «Biki byo mukizi kola?» Nabo, ti: «E waliha, tulyagagi bakozi baawe. Umukolwa gwitu, guba gwa kuragira ibitugwa. Yugwo mukolwa, gwo na bashokuluza biitu nabo bâli kizi gira.
3 Então perguntou Faraó a esses irmãos de José: Que ocupação é a vossa; Responderam-lhe: Nós, teus servos, somos pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Tuli bakozi baawe. Twayija, gira tutuule hano mu kino kihugo kyawe nga babunga. Mukuba, mu kihugo kyeꞌKaanani, ndaakizo ndagiriro ízikiri mwo. Si umwena gukola mu gunuuza. Kwokwo, e nahamwitu, utuhanguulage, we kongwa, tutuule i Gosheni.»
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para os rebanhos de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te permitas que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Faraho anabwira Yusefu: «Yisho na bakulu baawe, we gabayubasa.
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 Mu kino kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, we kola mutwali mwo. Aahago! Utoole ahandu hiija ho ugababiika. Wangabalekiiri kiri na haaho i Gosheni. Mu kati kaabo, iri wangabona mweꞌbikalage byaꞌbashosi, banabe bayiji umukolwa gwoꞌkuragira, ubabiike babe bimangizi beꞌbitugwa byani.»
6 a terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. E se sabes que entre eles há homens capazes, põe-nos sobre os pastores do meu gado.
7 Ha nyuma, Yusefu anayerekana yishe Yakobo imunda mwami. Yakobo, iri akahika, anamúgashaanira.
7 Também José introduziu a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Haaho, mwami anamúbuuza: «Ewe! Ukoli hiiti imyaka inga?»
8 Então perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Yakobo, ti: «Imyaka yo ngoli hiiti mu kuno kujeba-jeba kwani, ikola myaka igana na makumi gashatu. Iyo myaka, iryagagi migerwa naaho, inayijwiri mwaꞌmalibu. Na kwakundi, ndazi hika ku myaka ya bashokuluza baani, kundu nabo bâli kizi jeba-jeba.»
9 Respondeu-lhe Jacó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 Haaho, Yakobo anashubi múgashaanira, anamúsiga yaho.
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 Mu yikyo kihugo kyeꞌMiisiri, Yusefu anayubasa mwo yishe, kiri na bakulu baage. Anabaheereza ahandu hiija hoꞌkutuula, hoofi naꞌkaaya, nga kwokulya mwami âli mali gwanwa akyula.
11 José, pois, estabeleceu a seu pai e seus irmãos, dando-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Na yaho i Rameseesi, Yusefu anakizi lungikira yishe ibyokulya, anakizi bilungikira kiri na bakulu baage, naꞌbandi booshi ba mu nyumba ya yishe, ukukulikirana naꞌmagoorwa ga ngiisi mbaga.
12 E José sustentou de pão seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Mu yikyo kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, ibyokulya byâli ki bulisiri, halinde umwena gwanagenderera ukugunuuza mwo. Abandu baamwo, kiri naꞌbandu beꞌKaanani, banatondeera ukujamba.
13 Ora, não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Yusefu, ikyanya akaguliisa irya ngano, anakuumania ifwaranga zooshi zaꞌbandu beꞌMiisiri, neꞌzaꞌbandu beꞌKaanani. Yizo fwaranga, anakizi zitwala imwa Faraho.
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Abandu beꞌMiisiri kuguma naꞌbeꞌKaanani, iri fwaranga zikabamalira, Abamiisiri booshi banagendi bwira Yusefu: «Kwokuno, tutaki hiiti kiri noꞌlusumuuni. Utuheereze byo tugaalya, e waliha! Neꞌri wangatuyima byo, tugayiji lambuukira mu masu gaawe.»
15 Quando se acabou o dinheiro na terra do Egito, e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos na tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 Yusefu, ti: «Bweꞌfwaranga ziinyu keera zamala, mundeeterage ibitugwa biinyu, gira tukizi bikaburania neꞌbyokulya.»
16 Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Kwokwo, yabo bandu banakizi mútwalira ifwarasi, neꞌngaavu, neꞌbibuzi, neꞌmbene, na bapunda. Ikyanya âli kizi biyabiira, anabaheereze byo bagaalya. Yibyo byokulya, umwaka gwoshi gwanamala Yusefu ali mu bikaburania neꞌbitugwa.
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca dos cavalos, e das ovelhas, e dos bois, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca de todo o seu gado.
18 Yugwo mwaka, iri gukamala, banashubi múyijira, ti: «E nahamwitu, ndaahyo twangakubisha. Tutaki hiiti kiri na íhiteerwa ku shinda. Ifwaranga ziitu, neꞌbitugwa biitu byoshi, we koli bihiiti. Si byo tukoli sigiriini naaho, galyagagi magala giitu, neꞌndalo ziitu.
18 Findo aquele ano, vieram a José no ano seguinte e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o nosso dinheiro está todo gasto; as manadas de gado já pertencem a meu senhor; e nada resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 «E nahamwitu, ka buli bwija kweꞌndalo ziitu zisibage, tunalambuukire mu masu gaawe? Kwokwo buno, ugulage amatongo giitu. Kiri na twenyene, utugulage, halinde tugendi ba baja ba mwami weꞌMiisiri. Kizima tulonge byo tugaalya. Byo ugatuheereza naaho, ziri imbuto zo tugabyala, gira tutayiji fwa. Kiri niꞌdaho liitu nalyo, litayiji kengeera lyaginiinuka.»
19 por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra em troca de pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá-nos também semente, para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique desolada.
20 Hiꞌgulu lya yugwo mwena, kyanatuma ngiisi Mumiisiri agaguliisa indalo yage. Yusefu anakizi zigulira mwami weꞌMiisiri, halinde ikihugo kyoshi kyeꞌMiisiri kyanaba bikola bindu bya mwami.
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó; porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome lhes era grave em extremo; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Abandu beꞌmbande zooshi zeꞌMiisiri, Yusefu anabagira babe baja ba mwami wayo.
21 Quanto ao povo, José fê-lo passar às cidades, desde uma até a outra extremidade dos confins do Egito.
22 Halikago, amatongo gaꞌbagingi boohe, atanagahuma kwo. Mukuba, yabo bagingi, mwami âli biisiri ulubaaja hiꞌgulu lyabo, kwo bakizi longa umusheego. Kwokwo, bwo bâli rambiri ku musheego, kyanatuma amatongo gaabo, batakagaguliisa.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham rações de Faraó, e eles comiam as suas rações que Faraó lhes havia dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Yusefu anabwira abandu: «Mwehe neꞌndalo ziinyu, keera namùgula, mube baja ba mwami. Aahago! Imbuto zino, mugendi byala.
23 Então disse José ao povo: Hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Haliko, ikyanya mugayimbula, mugaagira imituli itaanu. Umutuli muguma, munaguleete i bwami. Neꞌgindi mituli ina, mugagisingula nga mbuto ziinyu, na nga byokulya biinyu, mwe naꞌbaana biinyu.»
24 Há de ser, porém, que no tempo as colheitas dareis a quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão nas vossas casas, e para o mantimento de vossos filhinho.
25 Banamúshuvya: «E nahamwitu, watukiza ngana-ngana! Bwo watugirira amiija, tukola tugaaba baja ba Faraho.»
25 Responderam eles: Tu nos tens conservado a vida! achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 Yusefu anabiika ulubaaja mu kihugo kyeꞌMiisiri, kwo ngiisi Mumiisiri yeshi, ku mwimbu gwage, akwaniini akizi tangira Faraho umutuli muguma gwa kataanu. Yulwo lubaaja, lunakiri ho, halinde zeene. Si amatongo gaꞌbagingi naaho, go gatakaba bindu bya Faraho.
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto quanto ao solo do Egito, até o dia de hoje, que a Faraó coubesse o quinto a produção; somente a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Abahisiraheeri banatuula yaho i Gosheni, mu kihugo kyeꞌMiisiri. Banakizi butira mwo, halinde banayushuuka bweneene, banatwira na mweꞌbindu bingi.
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; e nela adquiriram propriedades, e frutificaram e multiplicaram-se muito.
28 Yakobo akahisa imyaka ikumi niꞌrinda atuuziri mu kihugo kyeꞌMiisiri. Neꞌmyaka yage yoshi yo akalama, yâli riiri igana na makumi gana niꞌrinda.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de modo que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Uyo Yakobo, iri akaba akola agaafwa, anatumira mugala wage wa Yusefu, anamúbwira: «Iri wangaba unguuziri, nakuyinginga ubiikage ukuboko kwawe hano mwiꞌdako lyeꞌkibero kyani, unandagaanie kwo utaganziika mu kino kihugo kyeꞌMiisiri. We kongwa! Yiri igambo, ulingirire mu kati koꞌlushaagwa.
29 Quando se aproximava o tempo da morte de Israel, chamou ele a José, seu filho, e disse-lhe: Se tenho achado graça aos teus olhos, põe a mão debaixo da minha coxa, e usa para comigo de benevolência e de verdade: rogo-te que não me enterres no Egito;
30 Ikyanya ngaafwa, unjaaze hano i Miisiri, unagendi nziika ha butambi lya bashokuluza baani.» Yusefu naye, ti: «E daata, yibyo wambwira, ngabigira.»
30 mas quando eu dormir com os meus pais, levar-me-ás do Egito e enterrar-me-ás junto à sepultura deles. Respondeu José: Farei conforme a tua palavra.
31 Yakobo anashubi deta: «Umbiikirage indahiro.» Kwokwo, Yusefu anamúbiikira yo. Hisiraheeri anayinika itwe iwa mushego.
31 E Jacó disse: Jura-me; e ele lhe jurou. Então Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.