Gênesis 44
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Ha nyuma, Yusefu anabwira umwimangizi weꞌnyumba yage: «Yaba bandu, mu masuuzu gaabo, uhambage mweꞌngano yo ngiisi mundu angagala. Neꞌfwaranga za ngiisi muguma wabo, unakizi zibiika ha kanwa koꞌbusuuzu bwage.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Mu busuuzu bwoꞌlya woꞌmuzibo, uhambe mweꞌfwaranga zaage, uhambage na mwoꞌrukuzo lwani, lulya úlukatulwa mu harija.» Uyo mwimangizi, mbu ayuvwe ngiisi kwo nahamwabo amúbwira, anagendi bigira.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Iri bukatejuukana, bakulu ba Yusefu banahanguulwa kwo bataahage na bapunda baabo.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 Neꞌri bakaba batazi hika hala naꞌkaaya, Yusefu anabwira ulya mwimangizi: «Vwaruka, ukulikire baliira bandu. Mango wabaduuka, unababuuze: “Si nahamwitu amùgirira amiija. Aahago! Kituma kiki mwamúgalulira ubuligo?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Makagi gano? Si mwayija mwazimba urusoozo lwage, lunali lwo ali mu nywera kwo. Anali mu kizi lukoleesa mu kulagula. Ibala lino mwagira.”»
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Uyo mwimangizi anayami genda abalandiriziizi. Neꞌri akabaduuka, anabakanukira ku gaago-gaago magambo.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Nabo, ti: «E nahamwitu, ikyanya watubwira yaga magambo, wakuura ku biki? Si tulyagagi bakozi baawe! Ibala mwene yiryo, bitangaziga kwo tuligire.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 «Zirya fwaranga, ikyanya tukazigwana ziri njwekere mu tunwa twaꞌmasuuzu giitu, ka utaki kengiiri kwo tukagira? Si ikyanya tukalyoka mu kihugo kyeꞌKaanani, tukakugalulira zo. Aaho! Ka ubwinagi kwo twangashubi zimba iharija, kandi iri inooro, mu nyumba ya nahamwinyu?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Yulwo rukuzo, iri wangalulonga mu busuuzu bwa muguma witu, unayami múyita. Na twe bandi tweshi, tunabaagage baja baawe.»
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Uyo mwimangizi, ti: «Bwija! Bibaagage nga kwo mwadeta. Buno, ngiisi ye ngagwana ahiiti yulwo rukuzo, yoyo ye gaaba muja wani. Si mwe bandi mweshi, munasigale bazira buhube.»
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Lyeryo, ngiisi muguma wabo anashonoola ubusuuzu bwage ku mulindi, anabushwekuula.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 Uyo mukozi anatondeera ukukwabula mu masuuzu gooshi, mu kutondeerera ku bweꞌfula, halinde ku bwoꞌmuzibo. Neꞌri akahikaga ku busuuzu bwa Binyamiini, lulya rukuzo lwanaboneka mwo.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Lyeryo, yabo bakulu baage banatibaalirwa, banayami daatula ibyambalwa byabo. Ngiisi muguma wabo, anashubi shoneza ubusuuzu bwage ku punda wage, banashubi galukira mu kaaya.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 Ku kyanya Yuda na beene wabo bakagalukira imwa Yusefu, Yusefu âli ki riiri mu nyumba yage. Neꞌri bakamúgwana mwo, banamúfukamira mu kuhisa amalanga haashi.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Yusefu anabamamira: «Makagi gano mwagira? Ka mutashubi yiji kwoꞌmundu úli nga niehe ashobwiri ukulagula?»
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Yuda anamúshuvya: «E nahamwitu, ndaalyo igambo lyo twangaki deta imbere lyawe. Si Rurema keera ayerekana amahube giitu ku bweranyange. Aahago! Bwoꞌyu ye wagwanwa ali na yulu rukuzo lwawe, tweshi tukola tugaaba baja baawe.»
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Na wa naye, ti: «Ukugira kwokwo, kutagaaziga. Ndangayami mùgira mweshi mube baja baani. Si yoyu naaho ye wagwanwa ali noꞌrukuzo lwani. Ku yukwo, yehe ye gaanaba muja wani. Mwe bandi mweshi, mugalukirage imunda yisho mu kati koꞌmutuula.»
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Yuda anayegeera Yusefu, anamúbwira: «E nahamwitu, ungejeerere bweneene. Nakuyinginga, we kongwa, umbanguulage, nguganuuze ku magambo magerwa. Kundu we kola nga Faraho yenyene, haliko utambone ubuligo.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Tuli bakozi baawe. Neꞌkyanya twâli riiri hano, ukatubuuza: “Ka muki hiiti yisho, kandi iri ugundi mulumuna winyu?”
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 «Twanayemeera, ti: “Daata akiri ho, si akola mushaaja bweneene. Tunaki hiiti ugundi mulumuna witu woꞌmuzibo, ye daata akabuta mu bushaaja bwage. Uyo mulumuna witu, âli riiri na mukulu wage ye bakabutanwa ku nyina muguma. Haliko, uyo mukulu wage, keera akafwa. Ku yukwo, uyu mulumuna wage naaho, ye koli sigiiri mu mwabo, ye na daata akoli biisiri kwoꞌmutima.”
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 «Ku kirya kihe, ukatubwira kwo tugendi kuleetera ye, gira uyiji múyibonera.
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Twanakubwira: “Uyo, atangalyoka áhali yishe. Neꞌri angahalyoka, hali ikyanya yishe angayami fwa.”
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 «Naawe wanatubwira: “Uyo mulumuna winyu, iri mutangayijanwa, mutatami boneka imbere lyani.”
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 Kwokwo, ikyanya tukagalukira imunda daata, umukozi wawe, tukamúganuulira byoshi byo ukatubwira.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 «Ha nyuma, anatubwira: “Mushubi galuka, mugendi gula ibindi byokulya.”
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Haliko twanamúshuvya: “Bitagaaziga kwo tugende yo, buzira kugenda na mulumuna witu. Si ulya mutwali akayami shiikiza kweꞌri tutangamúleeta, tutatami boneka imbere lyage.”
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 «Daata, umukozi wawe, akatubwira: “Muyiji kwo mukaanie wa Laheeri, nꞌgamúbuta kwaꞌbaana babiri naaho.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Na mu yabo bombi, muguma atakiri ho. Nyiji ku kasiisa kwo akajanganulwa neꞌnyamiishwa. Noꞌkulyokera ku yikyo kyanya, ndakaki shubi múbona.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Uyu gundi, iri mwangamútwala, anakengeere agendi longa yeꞌmaana mbi, mugaaba mwanyingiza mu kati koꞌmwizingeerwe, na ngufwane, bwo ngola mushaaja.”
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 «Ku yukwo, e nahamwitu! Iri nangagalukira imunda daata, umukozi wawe, buzira uyu mutabana, bwangaba buhanya ngana. Si ubugumaana bwa daata, bukoli yegamiiri ku yugu musore.
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 E nahamwitu, iri tutangamúgalukana, daata agayami fwa, tunabe twe twamúyita noꞌmukuume, bwo akola mushaaja.
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 «Neꞌngingwe, nienyene nꞌgayitanga mbe ngwati imunda daata, hiꞌgulu lya yugu musore. Nꞌgamúbwira: “Iri ndangakugalukirana ye, halinde ushubi múbona, wangakizi ndya umulizi halinde imyaka neꞌmyakuula kwo nie wakuhubira.”
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 «E nahamwitu, nakuyinginga, ulekage mbe nie gasigala ahandu hoꞌyu mutabana. Mbe nie gaaba muja wawe. Si uyu mutabana, umúhanguule agaluke na bakulu baage.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Buzira yugu musore, ndashobwiri ukugalukira imunda daata. Ndanaloziizi mbone ngiisi kwo daata agalibuuka noꞌmukuume.»
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.