Gênesis 44

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ha nyuma, Yusefu anabwira umwimangizi weꞌnyumba yage: «Yaba bandu, mu masuuzu gaabo, uhambage mweꞌngano yo ngiisi mundu angagala. Neꞌfwaranga za ngiisi muguma wabo, unakizi zibiika ha kanwa koꞌbusuuzu bwage.
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Mu busuuzu bwoꞌlya woꞌmuzibo, uhambe mweꞌfwaranga zaage, uhambage na mwoꞌrukuzo lwani, lulya úlukatulwa mu harija.» Uyo mwimangizi, mbu ayuvwe ngiisi kwo nahamwabo amúbwira, anagendi bigira.
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 Iri bukatejuukana, bakulu ba Yusefu banahanguulwa kwo bataahage na bapunda baabo.
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Neꞌri bakaba batazi hika hala naꞌkaaya, Yusefu anabwira ulya mwimangizi: «Vwaruka, ukulikire baliira bandu. Mango wabaduuka, unababuuze: “Si nahamwitu amùgirira amiija. Aahago! Kituma kiki mwamúgalulira ubuligo?
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Makagi gano? Si mwayija mwazimba urusoozo lwage, lunali lwo ali mu nywera kwo. Anali mu kizi lukoleesa mu kulagula. Ibala lino mwagira.”»
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 Uyo mwimangizi anayami genda abalandiriziizi. Neꞌri akabaduuka, anabakanukira ku gaago-gaago magambo.
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 Nabo, ti: «E nahamwitu, ikyanya watubwira yaga magambo, wakuura ku biki? Si tulyagagi bakozi baawe! Ibala mwene yiryo, bitangaziga kwo tuligire.
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 «Zirya fwaranga, ikyanya tukazigwana ziri njwekere mu tunwa twaꞌmasuuzu giitu, ka utaki kengiiri kwo tukagira? Si ikyanya tukalyoka mu kihugo kyeꞌKaanani, tukakugalulira zo. Aaho! Ka ubwinagi kwo twangashubi zimba iharija, kandi iri inooro, mu nyumba ya nahamwinyu?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Yulwo rukuzo, iri wangalulonga mu busuuzu bwa muguma witu, unayami múyita. Na twe bandi tweshi, tunabaagage baja baawe.»
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Uyo mwimangizi, ti: «Bwija! Bibaagage nga kwo mwadeta. Buno, ngiisi ye ngagwana ahiiti yulwo rukuzo, yoyo ye gaaba muja wani. Si mwe bandi mweshi, munasigale bazira buhube.»
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 Lyeryo, ngiisi muguma wabo anashonoola ubusuuzu bwage ku mulindi, anabushwekuula.
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 Uyo mukozi anatondeera ukukwabula mu masuuzu gooshi, mu kutondeerera ku bweꞌfula, halinde ku bwoꞌmuzibo. Neꞌri akahikaga ku busuuzu bwa Binyamiini, lulya rukuzo lwanaboneka mwo.
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 Lyeryo, yabo bakulu baage banatibaalirwa, banayami daatula ibyambalwa byabo. Ngiisi muguma wabo, anashubi shoneza ubusuuzu bwage ku punda wage, banashubi galukira mu kaaya.
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 Ku kyanya Yuda na beene wabo bakagalukira imwa Yusefu, Yusefu âli ki riiri mu nyumba yage. Neꞌri bakamúgwana mwo, banamúfukamira mu kuhisa amalanga haashi.
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Yusefu anabamamira: «Makagi gano mwagira? Ka mutashubi yiji kwoꞌmundu úli nga niehe ashobwiri ukulagula?»
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Yuda anamúshuvya: «E nahamwitu, ndaalyo igambo lyo twangaki deta imbere lyawe. Si Rurema keera ayerekana amahube giitu ku bweranyange. Aahago! Bwoꞌyu ye wagwanwa ali na yulu rukuzo lwawe, tweshi tukola tugaaba baja baawe.»
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Na wa naye, ti: «Ukugira kwokwo, kutagaaziga. Ndangayami mùgira mweshi mube baja baani. Si yoyu naaho ye wagwanwa ali noꞌrukuzo lwani. Ku yukwo, yehe ye gaanaba muja wani. Mwe bandi mweshi, mugalukirage imunda yisho mu kati koꞌmutuula.»
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 Yuda anayegeera Yusefu, anamúbwira: «E nahamwitu, ungejeerere bweneene. Nakuyinginga, we kongwa, umbanguulage, nguganuuze ku magambo magerwa. Kundu we kola nga Faraho yenyene, haliko utambone ubuligo.
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 Tuli bakozi baawe. Neꞌkyanya twâli riiri hano, ukatubuuza: “Ka muki hiiti yisho, kandi iri ugundi mulumuna winyu?”
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 «Twanayemeera, ti: “Daata akiri ho, si akola mushaaja bweneene. Tunaki hiiti ugundi mulumuna witu woꞌmuzibo, ye daata akabuta mu bushaaja bwage. Uyo mulumuna witu, âli riiri na mukulu wage ye bakabutanwa ku nyina muguma. Haliko, uyo mukulu wage, keera akafwa. Ku yukwo, uyu mulumuna wage naaho, ye koli sigiiri mu mwabo, ye na daata akoli biisiri kwoꞌmutima.”
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 «Ku kirya kihe, ukatubwira kwo tugendi kuleetera ye, gira uyiji múyibonera.
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 Twanakubwira: “Uyo, atangalyoka áhali yishe. Neꞌri angahalyoka, hali ikyanya yishe angayami fwa.”
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 «Naawe wanatubwira: “Uyo mulumuna winyu, iri mutangayijanwa, mutatami boneka imbere lyani.”
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 Kwokwo, ikyanya tukagalukira imunda daata, umukozi wawe, tukamúganuulira byoshi byo ukatubwira.
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 «Ha nyuma, anatubwira: “Mushubi galuka, mugendi gula ibindi byokulya.”
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Haliko twanamúshuvya: “Bitagaaziga kwo tugende yo, buzira kugenda na mulumuna witu. Si ulya mutwali akayami shiikiza kweꞌri tutangamúleeta, tutatami boneka imbere lyage.”
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 «Daata, umukozi wawe, akatubwira: “Muyiji kwo mukaanie wa Laheeri, nꞌgamúbuta kwaꞌbaana babiri naaho.
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Na mu yabo bombi, muguma atakiri ho. Nyiji ku kasiisa kwo akajanganulwa neꞌnyamiishwa. Noꞌkulyokera ku yikyo kyanya, ndakaki shubi múbona.
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 Uyu gundi, iri mwangamútwala, anakengeere agendi longa yeꞌmaana mbi, mugaaba mwanyingiza mu kati koꞌmwizingeerwe, na ngufwane, bwo ngola mushaaja.”
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 «Ku yukwo, e nahamwitu! Iri nangagalukira imunda daata, umukozi wawe, buzira uyu mutabana, bwangaba buhanya ngana. Si ubugumaana bwa daata, bukoli yegamiiri ku yugu musore.
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 E nahamwitu, iri tutangamúgalukana, daata agayami fwa, tunabe twe twamúyita noꞌmukuume, bwo akola mushaaja.
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 «Neꞌngingwe, nienyene nꞌgayitanga mbe ngwati imunda daata, hiꞌgulu lya yugu musore. Nꞌgamúbwira: “Iri ndangakugalukirana ye, halinde ushubi múbona, wangakizi ndya umulizi halinde imyaka neꞌmyakuula kwo nie wakuhubira.”
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 «E nahamwitu, nakuyinginga, ulekage mbe nie gasigala ahandu hoꞌyu mutabana. Mbe nie gaaba muja wawe. Si uyu mutabana, umúhanguule agaluke na bakulu baage.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 Buzira yugu musore, ndashobwiri ukugalukira imunda daata. Ndanaloziizi mbone ngiisi kwo daata agalibuuka noꞌmukuume.»
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.