Gênesis 44
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Ha nyuma, Yusefu anabwira umwimangizi weꞌnyumba yage: «Yaba bandu, mu masuuzu gaabo, uhambage mweꞌngano yo ngiisi mundu angagala. Neꞌfwaranga za ngiisi muguma wabo, unakizi zibiika ha kanwa koꞌbusuuzu bwage.
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Mu busuuzu bwoꞌlya woꞌmuzibo, uhambe mweꞌfwaranga zaage, uhambage na mwoꞌrukuzo lwani, lulya úlukatulwa mu harija.» Uyo mwimangizi, mbu ayuvwe ngiisi kwo nahamwabo amúbwira, anagendi bigira.
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 Iri bukatejuukana, bakulu ba Yusefu banahanguulwa kwo bataahage na bapunda baabo.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 Neꞌri bakaba batazi hika hala naꞌkaaya, Yusefu anabwira ulya mwimangizi: «Vwaruka, ukulikire baliira bandu. Mango wabaduuka, unababuuze: “Si nahamwitu amùgirira amiija. Aahago! Kituma kiki mwamúgalulira ubuligo?
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 Makagi gano? Si mwayija mwazimba urusoozo lwage, lunali lwo ali mu nywera kwo. Anali mu kizi lukoleesa mu kulagula. Ibala lino mwagira.”»
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 Uyo mwimangizi anayami genda abalandiriziizi. Neꞌri akabaduuka, anabakanukira ku gaago-gaago magambo.
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 Nabo, ti: «E nahamwitu, ikyanya watubwira yaga magambo, wakuura ku biki? Si tulyagagi bakozi baawe! Ibala mwene yiryo, bitangaziga kwo tuligire.
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 «Zirya fwaranga, ikyanya tukazigwana ziri njwekere mu tunwa twaꞌmasuuzu giitu, ka utaki kengiiri kwo tukagira? Si ikyanya tukalyoka mu kihugo kyeꞌKaanani, tukakugalulira zo. Aaho! Ka ubwinagi kwo twangashubi zimba iharija, kandi iri inooro, mu nyumba ya nahamwinyu?
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Yulwo rukuzo, iri wangalulonga mu busuuzu bwa muguma witu, unayami múyita. Na twe bandi tweshi, tunabaagage baja baawe.»
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Uyo mwimangizi, ti: «Bwija! Bibaagage nga kwo mwadeta. Buno, ngiisi ye ngagwana ahiiti yulwo rukuzo, yoyo ye gaaba muja wani. Si mwe bandi mweshi, munasigale bazira buhube.»
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 Lyeryo, ngiisi muguma wabo anashonoola ubusuuzu bwage ku mulindi, anabushwekuula.
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 Uyo mukozi anatondeera ukukwabula mu masuuzu gooshi, mu kutondeerera ku bweꞌfula, halinde ku bwoꞌmuzibo. Neꞌri akahikaga ku busuuzu bwa Binyamiini, lulya rukuzo lwanaboneka mwo.
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Lyeryo, yabo bakulu baage banatibaalirwa, banayami daatula ibyambalwa byabo. Ngiisi muguma wabo, anashubi shoneza ubusuuzu bwage ku punda wage, banashubi galukira mu kaaya.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 Ku kyanya Yuda na beene wabo bakagalukira imwa Yusefu, Yusefu âli ki riiri mu nyumba yage. Neꞌri bakamúgwana mwo, banamúfukamira mu kuhisa amalanga haashi.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Yusefu anabamamira: «Makagi gano mwagira? Ka mutashubi yiji kwoꞌmundu úli nga niehe ashobwiri ukulagula?»
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Yuda anamúshuvya: «E nahamwitu, ndaalyo igambo lyo twangaki deta imbere lyawe. Si Rurema keera ayerekana amahube giitu ku bweranyange. Aahago! Bwoꞌyu ye wagwanwa ali na yulu rukuzo lwawe, tweshi tukola tugaaba baja baawe.»
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 Na wa naye, ti: «Ukugira kwokwo, kutagaaziga. Ndangayami mùgira mweshi mube baja baani. Si yoyu naaho ye wagwanwa ali noꞌrukuzo lwani. Ku yukwo, yehe ye gaanaba muja wani. Mwe bandi mweshi, mugalukirage imunda yisho mu kati koꞌmutuula.»
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Yuda anayegeera Yusefu, anamúbwira: «E nahamwitu, ungejeerere bweneene. Nakuyinginga, we kongwa, umbanguulage, nguganuuze ku magambo magerwa. Kundu we kola nga Faraho yenyene, haliko utambone ubuligo.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Tuli bakozi baawe. Neꞌkyanya twâli riiri hano, ukatubuuza: “Ka muki hiiti yisho, kandi iri ugundi mulumuna winyu?”
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 «Twanayemeera, ti: “Daata akiri ho, si akola mushaaja bweneene. Tunaki hiiti ugundi mulumuna witu woꞌmuzibo, ye daata akabuta mu bushaaja bwage. Uyo mulumuna witu, âli riiri na mukulu wage ye bakabutanwa ku nyina muguma. Haliko, uyo mukulu wage, keera akafwa. Ku yukwo, uyu mulumuna wage naaho, ye koli sigiiri mu mwabo, ye na daata akoli biisiri kwoꞌmutima.”
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 «Ku kirya kihe, ukatubwira kwo tugendi kuleetera ye, gira uyiji múyibonera.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 Twanakubwira: “Uyo, atangalyoka áhali yishe. Neꞌri angahalyoka, hali ikyanya yishe angayami fwa.”
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 «Naawe wanatubwira: “Uyo mulumuna winyu, iri mutangayijanwa, mutatami boneka imbere lyani.”
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 Kwokwo, ikyanya tukagalukira imunda daata, umukozi wawe, tukamúganuulira byoshi byo ukatubwira.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 «Ha nyuma, anatubwira: “Mushubi galuka, mugendi gula ibindi byokulya.”
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 Haliko twanamúshuvya: “Bitagaaziga kwo tugende yo, buzira kugenda na mulumuna witu. Si ulya mutwali akayami shiikiza kweꞌri tutangamúleeta, tutatami boneka imbere lyage.”
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 «Daata, umukozi wawe, akatubwira: “Muyiji kwo mukaanie wa Laheeri, nꞌgamúbuta kwaꞌbaana babiri naaho.
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Na mu yabo bombi, muguma atakiri ho. Nyiji ku kasiisa kwo akajanganulwa neꞌnyamiishwa. Noꞌkulyokera ku yikyo kyanya, ndakaki shubi múbona.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 Uyu gundi, iri mwangamútwala, anakengeere agendi longa yeꞌmaana mbi, mugaaba mwanyingiza mu kati koꞌmwizingeerwe, na ngufwane, bwo ngola mushaaja.”
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 «Ku yukwo, e nahamwitu! Iri nangagalukira imunda daata, umukozi wawe, buzira uyu mutabana, bwangaba buhanya ngana. Si ubugumaana bwa daata, bukoli yegamiiri ku yugu musore.
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 E nahamwitu, iri tutangamúgalukana, daata agayami fwa, tunabe twe twamúyita noꞌmukuume, bwo akola mushaaja.
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 «Neꞌngingwe, nienyene nꞌgayitanga mbe ngwati imunda daata, hiꞌgulu lya yugu musore. Nꞌgamúbwira: “Iri ndangakugalukirana ye, halinde ushubi múbona, wangakizi ndya umulizi halinde imyaka neꞌmyakuula kwo nie wakuhubira.”
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 «E nahamwitu, nakuyinginga, ulekage mbe nie gasigala ahandu hoꞌyu mutabana. Mbe nie gaaba muja wawe. Si uyu mutabana, umúhanguule agaluke na bakulu baage.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 Buzira yugu musore, ndashobwiri ukugalukira imunda daata. Ndanaloziizi mbone ngiisi kwo daata agalibuuka noꞌmukuume.»
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.