Gênesis 43

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu kihugo kyeꞌKaanani, yugwo mwena gwanagenderera ukugunuuza.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Irya ngano yo bagala Yakobo bakagula i Miisiri, yâli kola bu mala. Kwokwo, Yakobo anababwira: «E baana baani, mushubi galukira i Miisiri, gira mugendi looza byo tugaalya.»
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Haliko, Yuda anashuvya yishe: «E daata, ulya mutwali akatubwira ku bweranyange: “Mulumuna winyu, iri mutangamúleeta, mutakolwe kwo mwaboneka mu masu gaani.”
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 «Aaho! Iri wangahanguula kwo tugendage na Binyamiini, lyoki tugagendi kugulira ibyokulya.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Haliko, iri wanganana, nyiitu, ndaaho tugagenda. Ulya mutwali, akatubwiririra: “Mulumuna winyu, iri mutangamúleeta, mutakolwe kwo mwaboneka mu masu gaani.”»
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Hisiraheeri, ti: «Aahago! Kuti kuno mugandibuza, mu kuyami bwira ulya mutwali kwo muki hiiti ugundi mulumuna winyu?»
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Na wa nabo, ti: «Akatugaaha bweneene, gira alonge ukumenya ngiisi kwo tuli, kiri neꞌmbaga yitu. Anatubuuza: “Ka yisho akiri ho? Ka hakiri ugundi mulumuna winyu ye muki gweti?” Yibyo bibuuzo byage, twanabishuvya. Aaho! Ka twâli yiji kwo agatubwira kwo tutwalage mulumuna witu?»
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Lyeryo, Yuda anashubi múbwira: «E daata, uyu mulumuna witu, uleke nimútwale. Ee maashi, ayimukage, tugendanwe. Iri tutangamútwala, ishali ligatulambuula tweshi, kiri na yaba baana biitu.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Kwoku nienyene, nayitanga mbe ngwati yoꞌyu mugala wawe. E waliha, niehe, nie ugamúbuuza. Iri ndangakugalukirana ye, halinde ushubi múbona, wangakizi deta halinde imyaka neꞌmyakuula kwo nie wakuhubira.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Aahago! Tútakibe ngana twatinda, nga keera twagalukira yo ubugira kabiri.»
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Lyeryo, yishe anababwira: «Bwo biri kwokwo, muyabiirage ku bindu biija bya mu kino kihugo kiitu, munabihambe mu ndaha ziinyu, munabitwalire uyo mutwali, lube lutengu. Mumútwalire ku buuki, naꞌmavuta maniini goꞌmushishi, noꞌmubadu, naꞌmanemane, neꞌkungu, neꞌloozi.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 «Na ku fwaranga zo mwâli twaziri, muyushuule kweꞌzindi íziri nga zo. Zirya fwaranga ízikagalulwa mu masuuzu giinyu, mukwaniini muzigalulage. Hali ikyanya angaba akatagalwa mu kumùgalulira zo.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 «Uyu mulumuna winyu, mugendanwe imwoꞌyo mutwali.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Rurema woꞌbushobozi bwoshi amùtabaalage, gira amùyuvwirwe indengeerwa. Amùshwekuulire mwene winyu wa Simyoni, munagalukage mweshi kuguma na Binyamiini. Neꞌri abaana baani booshi bagamberera, bibaagage kwokwo.»
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Yabo bagala Yakobo, banayabiira yulwo lutengu, kuguma na zirya fwaranga za mbere, banayushuula na kweꞌzindi íziri nga zo, banatwala na mulumuna wabo wa Binyamiini, banagenda i Miisiri.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Yusefu, mbu abonage Binyamiini ali kuguma na bakulu baage, anabwira umukozi wage: «Yaba bageezi, ubatwale i kaaya. Ugendi yabiira ikitugwa kiguma, unakibaage, unakideeke. Ku kyanya kyaꞌkalenge-renge, tugayiji shangiira ibyokulya twe nabo.»
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 Uyo mukozi, anagendi gira nga ngiisi kwo abwirwa, anatwala yabo bakulu ba Yusefu imwage.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Neꞌri bakaba bakola mu twalwa, imitima yabo yanajajuka, banatondeera ukubuuzania: «E balya, zirya fwaranga ízikagalulwa mu masuuzu giitu, ziryagagi nga zo zatuma twatwalwa imwage. Buno akoli loziizi ukutushweka, gira alonge ubulyo bwoꞌkutunyaga bapunda biitu, anatugire tube baja baage.»
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Iri bakahika ha kisimba-lyango kyeꞌnyumba ya Yusefu, banayegeera umukozi wage, banamúbwira:
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 «E nahamwitu, twakuyinginga utukejeerere. Ku lulya lugeezi lwitu lwa mbere, ikyanya tukayiji gula ibyokulya hano,
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 tukahika haꞌbageezi bali mu handa. Neꞌri tukashwekuula amasuuzu giitu, twanakanguka ngana mu kubona ngiisi muguma witu, izaage fwaranga ziri mbiike ha kanwa koꞌbusuuzu bwage, buzira kuhala mwo. Aaho! Buno, twazireeta.
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 Yizo fwaranga, tutayiji nyandagi úkazibiika mu masuuzu giitu. Na kwakundi, twaleeta neꞌzindi zoꞌkugula mweꞌbindi byokulya.»
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Ulya mukozi anababwira: «Mutuuzagye, mutanayobohe. Rurema winyu, ye na Rurema wa yisho. Yehe Rurema, ye kazibiika mu masuuzu giinyu. Zirya fwaranga ziinyu zeꞌbyokulya, keera nꞌgaziyakiira.» Lyeryo, anashwekuula mwene wabo wa Simyoni.
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 Uyo mukozi, anabatwala mu mwa Yusefu, anabaheereza amiiji goꞌkuleeza ku magulu, anayahirira na bapunda baabo.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Na bwo bâli mali gwanwa babwirwa kwo bagayiji shangiira ibyokulya na Yusefu, kyanatuma bagagwanwa balingikania ulutengu, gira bamúheereze lwo. Mukuba, âli agaahika ku kyanya kyaꞌkalenge-renge.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Uyo Yusefu, iri akataaha, banamúheereza yulwo lutengu. Lyeryo, booshi banafukama imbere lyage, banahisa amalanga haashi.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Yusefu anababuuza: «Ka mukiri bagumaana? Mukadeta kwo muki hiiti yisho. Aahago! Ka naye akiri mugumaana? Ka anakiri ho?»
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Na wa nabo, ti: «Daata alyagagi mukozi wawe. Akiri mugumaana, anakiri ho.» Banashubi yinama kandi mu kumúheereza ulushaagwa.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Uyo Yusefu, mbu alambuulage amasu, anabona mulumuna wage wa Binyamiini, ye babutanwa, anabuuza: «Uyu, ka ye mulumuna winyu ye mukambwira?» Anabwira uyo mulumuna wage: «E mwana wani, Rurema akizi kugashaanira.»
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Lyeryo Yusefu, anayami gwatwa neꞌngumbu nyingi hiꞌgulu lyoꞌyo mulumuna wage. Na bwo âli kola neꞌkifufu, kyanatuma agayimuka, anayingira mu kindi kisiika, anatondeera ukulira.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Iri akayusa ukulira, analeeza amiiji i malanga, anayiyungumania. Anahuluka mu kisiika, anadeta: «Muleetage ibyokulya.»
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Iri bakabireeta, banamúbiikira haage-haage. Na beene wabo nabo, banababiikira haabo-haabo. Kiri naꞌBamiisiri ábâli laalisirwi na Yusefu, nabo banabiikirwa haabo-haabo. Mukuba, Abamiisiri, bâli kizi neena ukushangiira naꞌBaheburaniya, mbu bwo bâli riiri kizira.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Yabo bakulu ba Yusefu, banababwataza imbere lyage, ukukulikirana na kwo bâli londiini mu kubutwa, ukutondeerera ku weꞌfula, halinde ku woꞌmuzibo. Ikyanya bakabona kwokwo, banakizi lolana-lolana kwo, banasoomwerwa bweneene.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Yusefu, anakyula kwaꞌbakozi baage bakizi lyosa ku byokulya íbyâli ku kashasha kaage, bakizi bitwala áhali bakulu baage. Si Binyamiini yehe, bakamúheereza ibyokulya ubugira kataanu, ukuhima abaabo. Yabo booshi, bananywa idivaayi, banashagaluka.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.