Gênesis 43

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu kihugo kyeꞌKaanani, yugwo mwena gwanagenderera ukugunuuza.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Irya ngano yo bagala Yakobo bakagula i Miisiri, yâli kola bu mala. Kwokwo, Yakobo anababwira: «E baana baani, mushubi galukira i Miisiri, gira mugendi looza byo tugaalya.»
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Haliko, Yuda anashuvya yishe: «E daata, ulya mutwali akatubwira ku bweranyange: “Mulumuna winyu, iri mutangamúleeta, mutakolwe kwo mwaboneka mu masu gaani.”
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 «Aaho! Iri wangahanguula kwo tugendage na Binyamiini, lyoki tugagendi kugulira ibyokulya.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Haliko, iri wanganana, nyiitu, ndaaho tugagenda. Ulya mutwali, akatubwiririra: “Mulumuna winyu, iri mutangamúleeta, mutakolwe kwo mwaboneka mu masu gaani.”»
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Hisiraheeri, ti: «Aahago! Kuti kuno mugandibuza, mu kuyami bwira ulya mutwali kwo muki hiiti ugundi mulumuna winyu?»
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Na wa nabo, ti: «Akatugaaha bweneene, gira alonge ukumenya ngiisi kwo tuli, kiri neꞌmbaga yitu. Anatubuuza: “Ka yisho akiri ho? Ka hakiri ugundi mulumuna winyu ye muki gweti?” Yibyo bibuuzo byage, twanabishuvya. Aaho! Ka twâli yiji kwo agatubwira kwo tutwalage mulumuna witu?»
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Lyeryo, Yuda anashubi múbwira: «E daata, uyu mulumuna witu, uleke nimútwale. Ee maashi, ayimukage, tugendanwe. Iri tutangamútwala, ishali ligatulambuula tweshi, kiri na yaba baana biitu.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Kwoku nienyene, nayitanga mbe ngwati yoꞌyu mugala wawe. E waliha, niehe, nie ugamúbuuza. Iri ndangakugalukirana ye, halinde ushubi múbona, wangakizi deta halinde imyaka neꞌmyakuula kwo nie wakuhubira.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Aahago! Tútakibe ngana twatinda, nga keera twagalukira yo ubugira kabiri.»
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Lyeryo, yishe anababwira: «Bwo biri kwokwo, muyabiirage ku bindu biija bya mu kino kihugo kiitu, munabihambe mu ndaha ziinyu, munabitwalire uyo mutwali, lube lutengu. Mumútwalire ku buuki, naꞌmavuta maniini goꞌmushishi, noꞌmubadu, naꞌmanemane, neꞌkungu, neꞌloozi.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 «Na ku fwaranga zo mwâli twaziri, muyushuule kweꞌzindi íziri nga zo. Zirya fwaranga ízikagalulwa mu masuuzu giinyu, mukwaniini muzigalulage. Hali ikyanya angaba akatagalwa mu kumùgalulira zo.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 «Uyu mulumuna winyu, mugendanwe imwoꞌyo mutwali.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Rurema woꞌbushobozi bwoshi amùtabaalage, gira amùyuvwirwe indengeerwa. Amùshwekuulire mwene winyu wa Simyoni, munagalukage mweshi kuguma na Binyamiini. Neꞌri abaana baani booshi bagamberera, bibaagage kwokwo.»
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Yabo bagala Yakobo, banayabiira yulwo lutengu, kuguma na zirya fwaranga za mbere, banayushuula na kweꞌzindi íziri nga zo, banatwala na mulumuna wabo wa Binyamiini, banagenda i Miisiri.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Yusefu, mbu abonage Binyamiini ali kuguma na bakulu baage, anabwira umukozi wage: «Yaba bageezi, ubatwale i kaaya. Ugendi yabiira ikitugwa kiguma, unakibaage, unakideeke. Ku kyanya kyaꞌkalenge-renge, tugayiji shangiira ibyokulya twe nabo.»
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Uyo mukozi, anagendi gira nga ngiisi kwo abwirwa, anatwala yabo bakulu ba Yusefu imwage.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Neꞌri bakaba bakola mu twalwa, imitima yabo yanajajuka, banatondeera ukubuuzania: «E balya, zirya fwaranga ízikagalulwa mu masuuzu giitu, ziryagagi nga zo zatuma twatwalwa imwage. Buno akoli loziizi ukutushweka, gira alonge ubulyo bwoꞌkutunyaga bapunda biitu, anatugire tube baja baage.»
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Iri bakahika ha kisimba-lyango kyeꞌnyumba ya Yusefu, banayegeera umukozi wage, banamúbwira:
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 «E nahamwitu, twakuyinginga utukejeerere. Ku lulya lugeezi lwitu lwa mbere, ikyanya tukayiji gula ibyokulya hano,
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 tukahika haꞌbageezi bali mu handa. Neꞌri tukashwekuula amasuuzu giitu, twanakanguka ngana mu kubona ngiisi muguma witu, izaage fwaranga ziri mbiike ha kanwa koꞌbusuuzu bwage, buzira kuhala mwo. Aaho! Buno, twazireeta.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Yizo fwaranga, tutayiji nyandagi úkazibiika mu masuuzu giitu. Na kwakundi, twaleeta neꞌzindi zoꞌkugula mweꞌbindi byokulya.»
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Ulya mukozi anababwira: «Mutuuzagye, mutanayobohe. Rurema winyu, ye na Rurema wa yisho. Yehe Rurema, ye kazibiika mu masuuzu giinyu. Zirya fwaranga ziinyu zeꞌbyokulya, keera nꞌgaziyakiira.» Lyeryo, anashwekuula mwene wabo wa Simyoni.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Uyo mukozi, anabatwala mu mwa Yusefu, anabaheereza amiiji goꞌkuleeza ku magulu, anayahirira na bapunda baabo.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Na bwo bâli mali gwanwa babwirwa kwo bagayiji shangiira ibyokulya na Yusefu, kyanatuma bagagwanwa balingikania ulutengu, gira bamúheereze lwo. Mukuba, âli agaahika ku kyanya kyaꞌkalenge-renge.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Uyo Yusefu, iri akataaha, banamúheereza yulwo lutengu. Lyeryo, booshi banafukama imbere lyage, banahisa amalanga haashi.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Yusefu anababuuza: «Ka mukiri bagumaana? Mukadeta kwo muki hiiti yisho. Aahago! Ka naye akiri mugumaana? Ka anakiri ho?»
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Na wa nabo, ti: «Daata alyagagi mukozi wawe. Akiri mugumaana, anakiri ho.» Banashubi yinama kandi mu kumúheereza ulushaagwa.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Uyo Yusefu, mbu alambuulage amasu, anabona mulumuna wage wa Binyamiini, ye babutanwa, anabuuza: «Uyu, ka ye mulumuna winyu ye mukambwira?» Anabwira uyo mulumuna wage: «E mwana wani, Rurema akizi kugashaanira.»
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Lyeryo Yusefu, anayami gwatwa neꞌngumbu nyingi hiꞌgulu lyoꞌyo mulumuna wage. Na bwo âli kola neꞌkifufu, kyanatuma agayimuka, anayingira mu kindi kisiika, anatondeera ukulira.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Iri akayusa ukulira, analeeza amiiji i malanga, anayiyungumania. Anahuluka mu kisiika, anadeta: «Muleetage ibyokulya.»
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Iri bakabireeta, banamúbiikira haage-haage. Na beene wabo nabo, banababiikira haabo-haabo. Kiri naꞌBamiisiri ábâli laalisirwi na Yusefu, nabo banabiikirwa haabo-haabo. Mukuba, Abamiisiri, bâli kizi neena ukushangiira naꞌBaheburaniya, mbu bwo bâli riiri kizira.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Yabo bakulu ba Yusefu, banababwataza imbere lyage, ukukulikirana na kwo bâli londiini mu kubutwa, ukutondeerera ku weꞌfula, halinde ku woꞌmuzibo. Ikyanya bakabona kwokwo, banakizi lolana-lolana kwo, banasoomwerwa bweneene.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Yusefu, anakyula kwaꞌbakozi baage bakizi lyosa ku byokulya íbyâli ku kashasha kaage, bakizi bitwala áhali bakulu baage. Si Binyamiini yehe, bakamúheereza ibyokulya ubugira kataanu, ukuhima abaabo. Yabo booshi, bananywa idivaayi, banashagaluka.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.