Gênesis 43

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu kihugo kyeꞌKaanani, yugwo mwena gwanagenderera ukugunuuza.
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 Irya ngano yo bagala Yakobo bakagula i Miisiri, yâli kola bu mala. Kwokwo, Yakobo anababwira: «E baana baani, mushubi galukira i Miisiri, gira mugendi looza byo tugaalya.»
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 Haliko, Yuda anashuvya yishe: «E daata, ulya mutwali akatubwira ku bweranyange: “Mulumuna winyu, iri mutangamúleeta, mutakolwe kwo mwaboneka mu masu gaani.”
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 «Aaho! Iri wangahanguula kwo tugendage na Binyamiini, lyoki tugagendi kugulira ibyokulya.
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 Haliko, iri wanganana, nyiitu, ndaaho tugagenda. Ulya mutwali, akatubwiririra: “Mulumuna winyu, iri mutangamúleeta, mutakolwe kwo mwaboneka mu masu gaani.”»
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 Hisiraheeri, ti: «Aahago! Kuti kuno mugandibuza, mu kuyami bwira ulya mutwali kwo muki hiiti ugundi mulumuna winyu?»
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 Na wa nabo, ti: «Akatugaaha bweneene, gira alonge ukumenya ngiisi kwo tuli, kiri neꞌmbaga yitu. Anatubuuza: “Ka yisho akiri ho? Ka hakiri ugundi mulumuna winyu ye muki gweti?” Yibyo bibuuzo byage, twanabishuvya. Aaho! Ka twâli yiji kwo agatubwira kwo tutwalage mulumuna witu?»
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 Lyeryo, Yuda anashubi múbwira: «E daata, uyu mulumuna witu, uleke nimútwale. Ee maashi, ayimukage, tugendanwe. Iri tutangamútwala, ishali ligatulambuula tweshi, kiri na yaba baana biitu.
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Kwoku nienyene, nayitanga mbe ngwati yoꞌyu mugala wawe. E waliha, niehe, nie ugamúbuuza. Iri ndangakugalukirana ye, halinde ushubi múbona, wangakizi deta halinde imyaka neꞌmyakuula kwo nie wakuhubira.
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 Aahago! Tútakibe ngana twatinda, nga keera twagalukira yo ubugira kabiri.»
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Lyeryo, yishe anababwira: «Bwo biri kwokwo, muyabiirage ku bindu biija bya mu kino kihugo kiitu, munabihambe mu ndaha ziinyu, munabitwalire uyo mutwali, lube lutengu. Mumútwalire ku buuki, naꞌmavuta maniini goꞌmushishi, noꞌmubadu, naꞌmanemane, neꞌkungu, neꞌloozi.
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 «Na ku fwaranga zo mwâli twaziri, muyushuule kweꞌzindi íziri nga zo. Zirya fwaranga ízikagalulwa mu masuuzu giinyu, mukwaniini muzigalulage. Hali ikyanya angaba akatagalwa mu kumùgalulira zo.
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 «Uyu mulumuna winyu, mugendanwe imwoꞌyo mutwali.
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 Rurema woꞌbushobozi bwoshi amùtabaalage, gira amùyuvwirwe indengeerwa. Amùshwekuulire mwene winyu wa Simyoni, munagalukage mweshi kuguma na Binyamiini. Neꞌri abaana baani booshi bagamberera, bibaagage kwokwo.»
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 Yabo bagala Yakobo, banayabiira yulwo lutengu, kuguma na zirya fwaranga za mbere, banayushuula na kweꞌzindi íziri nga zo, banatwala na mulumuna wabo wa Binyamiini, banagenda i Miisiri.
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 Yusefu, mbu abonage Binyamiini ali kuguma na bakulu baage, anabwira umukozi wage: «Yaba bageezi, ubatwale i kaaya. Ugendi yabiira ikitugwa kiguma, unakibaage, unakideeke. Ku kyanya kyaꞌkalenge-renge, tugayiji shangiira ibyokulya twe nabo.»
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 Uyo mukozi, anagendi gira nga ngiisi kwo abwirwa, anatwala yabo bakulu ba Yusefu imwage.
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 Neꞌri bakaba bakola mu twalwa, imitima yabo yanajajuka, banatondeera ukubuuzania: «E balya, zirya fwaranga ízikagalulwa mu masuuzu giitu, ziryagagi nga zo zatuma twatwalwa imwage. Buno akoli loziizi ukutushweka, gira alonge ubulyo bwoꞌkutunyaga bapunda biitu, anatugire tube baja baage.»
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 Iri bakahika ha kisimba-lyango kyeꞌnyumba ya Yusefu, banayegeera umukozi wage, banamúbwira:
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 «E nahamwitu, twakuyinginga utukejeerere. Ku lulya lugeezi lwitu lwa mbere, ikyanya tukayiji gula ibyokulya hano,
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 tukahika haꞌbageezi bali mu handa. Neꞌri tukashwekuula amasuuzu giitu, twanakanguka ngana mu kubona ngiisi muguma witu, izaage fwaranga ziri mbiike ha kanwa koꞌbusuuzu bwage, buzira kuhala mwo. Aaho! Buno, twazireeta.
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 Yizo fwaranga, tutayiji nyandagi úkazibiika mu masuuzu giitu. Na kwakundi, twaleeta neꞌzindi zoꞌkugula mweꞌbindi byokulya.»
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 Ulya mukozi anababwira: «Mutuuzagye, mutanayobohe. Rurema winyu, ye na Rurema wa yisho. Yehe Rurema, ye kazibiika mu masuuzu giinyu. Zirya fwaranga ziinyu zeꞌbyokulya, keera nꞌgaziyakiira.» Lyeryo, anashwekuula mwene wabo wa Simyoni.
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 Uyo mukozi, anabatwala mu mwa Yusefu, anabaheereza amiiji goꞌkuleeza ku magulu, anayahirira na bapunda baabo.
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 Na bwo bâli mali gwanwa babwirwa kwo bagayiji shangiira ibyokulya na Yusefu, kyanatuma bagagwanwa balingikania ulutengu, gira bamúheereze lwo. Mukuba, âli agaahika ku kyanya kyaꞌkalenge-renge.
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 Uyo Yusefu, iri akataaha, banamúheereza yulwo lutengu. Lyeryo, booshi banafukama imbere lyage, banahisa amalanga haashi.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 Yusefu anababuuza: «Ka mukiri bagumaana? Mukadeta kwo muki hiiti yisho. Aahago! Ka naye akiri mugumaana? Ka anakiri ho?»
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 Na wa nabo, ti: «Daata alyagagi mukozi wawe. Akiri mugumaana, anakiri ho.» Banashubi yinama kandi mu kumúheereza ulushaagwa.
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 Uyo Yusefu, mbu alambuulage amasu, anabona mulumuna wage wa Binyamiini, ye babutanwa, anabuuza: «Uyu, ka ye mulumuna winyu ye mukambwira?» Anabwira uyo mulumuna wage: «E mwana wani, Rurema akizi kugashaanira.»
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 Lyeryo Yusefu, anayami gwatwa neꞌngumbu nyingi hiꞌgulu lyoꞌyo mulumuna wage. Na bwo âli kola neꞌkifufu, kyanatuma agayimuka, anayingira mu kindi kisiika, anatondeera ukulira.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 Iri akayusa ukulira, analeeza amiiji i malanga, anayiyungumania. Anahuluka mu kisiika, anadeta: «Muleetage ibyokulya.»
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 Iri bakabireeta, banamúbiikira haage-haage. Na beene wabo nabo, banababiikira haabo-haabo. Kiri naꞌBamiisiri ábâli laalisirwi na Yusefu, nabo banabiikirwa haabo-haabo. Mukuba, Abamiisiri, bâli kizi neena ukushangiira naꞌBaheburaniya, mbu bwo bâli riiri kizira.
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 Yabo bakulu ba Yusefu, banababwataza imbere lyage, ukukulikirana na kwo bâli londiini mu kubutwa, ukutondeerera ku weꞌfula, halinde ku woꞌmuzibo. Ikyanya bakabona kwokwo, banakizi lolana-lolana kwo, banasoomwerwa bweneene.
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 Yusefu, anakyula kwaꞌbakozi baage bakizi lyosa ku byokulya íbyâli ku kashasha kaage, bakizi bitwala áhali bakulu baage. Si Binyamiini yehe, bakamúheereza ibyokulya ubugira kataanu, ukuhima abaabo. Yabo booshi, bananywa idivaayi, banashagaluka.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.