Gênesis 35
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Lusiku luguma, Rurema anabwira Yakobo kwokuno: «Nie Rurema úkakuhulukira kwo, ikyanya wâli kizi tibita mukulu wawe wa Hesahu. Aaho! Uyibiikage ibiringiini, gira ugendi tuula i Beteeri, unanyubakire yaꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo.»
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Uyo Yakobo, anabwira abandu beꞌmbaga yage, na ngiisi bo bâli ririinwi: «Ngiisi migisi yeꞌmahanga yo muhiiti, mugikabulire. Muyiyeruusagye, munahogole ibyambalwa biinyu, munayambale ibindi.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 Kwokwo, tugendage i Beteeri, gira ngendi yubakira Rurema akatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo. Mukuba, Rurema ye wâli kizi ndabaala mu siku zaꞌmakuba gaani. Ye wanâli kizi ndongoora ngiisi ho nâli kizi genda.»
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Kwokwo, yabo bandu banakuumania ngiisi migisi yeꞌmahanga yo bâli hiiti, kuguma naꞌmahereeni go bâli yambiiti ku matwiri. Yibyo byoshi, iri bakabiheereza Yakobo, anabiziika mwiꞌdako lyeꞌkiti kyoꞌmwalooni, íkyâli riiri hoofi naꞌkaaya keꞌShekemu.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Yakobo na bagala baage, iri bakaba bakola mu lugeezi, Rurema anakizi yobohya abatuulaga ba mu twaya tweꞌbutambi, halinde banaleka ukukizi balandiriza.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Uyo Yakobo, naꞌbandu baage booshi, banahika i Luuzi, (kuli kudeta: i Beteeri), mu kihugo kyeꞌKaanani.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 Iri bakahika yo, anayubaka akatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, anahayinika iziina, Rurema weꞌBeteeri. Mukuba, haaho ho Rurema akayiyerekana imwage, ikyanya âli kizi tibita mukulu wage wa Hesahu.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Ikyanya bâli koli tuuziri yaho, umulezi wa Rebeka, iziina lyage ye Deboora, anafwa. Anaziikwa mwiꞌdako lyeꞌkiti kyoꞌmwalooni, uluhande lweꞌkisaka lweꞌBeteeri. Kyanatuma yaho handu, Yakobo agahayinika iziina Mwalooni gweꞌKimombo.
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Yakobo, iri akaba akoli lyosiri mu kihugo kyeꞌMezopotamiya, Rurema anashubi múhulukira kwo, anamúgashaanira, ti:
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 «Iziina lyawe, we Yakobo. Haliko, utagakizi ki buuzibwa kandi mu yiryo iziina. Si buno, iziina lyawe, we kola Hisiraheeri.» Kwokwo, kwo Rurema akamúyinika iziina lihyahya.
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 Rurema anashubi múbwira: «Nie Rurema woꞌbushobozi bwoshi. Kwokwo, ubute yisho, ubute nyoko, munayushuuke. Mukuba, mwiꞌkondo lyawe, mwo mugalyoka umulala úguhimbiri, kuguma neꞌgindi milala mingi, kiri naꞌbaami.
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 Ikihugo kyo nꞌgaheereza Hiburahimu, bo na Hisake, kyo na naawe nakuheereza, mwe naꞌbandu ba mu kibusi kyawe.»
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Ikyanya Rurema akayusa ukuganuuza Yakobo, anamúsiga yaho.
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Yaho handu, Yakobo anahashinga ibuye lyoꞌbukengeeze. Mukuba, ho Rurema akamúganuuliza. Analitaluula, mu kuliyonera kweꞌdivaayi naꞌmavuta.
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 Kwokwo, yaho handu, Yakobo anahayinika iziina Beteeri.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Ha nyuma, Yakobo neꞌmbaga yage banalyoka i Beteeri. Neꞌri bakaba batazi hika i Hefurata, uyo Laheeri, inda yanamúkoma, anayuvwa umukero, analyanirwa bweneene.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Neꞌkyanya akaba akola mu buta, umuhumbwa wage anamúbwira: «Uyihe ikise. Wabuta kandi umwana woꞌbutabana.»
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Laheeri, iri akaba akola mu hamba, anayinika uyo mwana iziina Benooni, (kuli kudeta: umwana ye nabuta ku malibu). Haliko yishe, anamúyinika iziina Binyamiini, (kuli kudeta: umwana woꞌkuboko kwani kweꞌlulyo.)
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Iri hakatama, ulya Laheeri, umutima gwanaderuuka, anaziikwa ku njira íri mu genda i Hefurata (yo Betereheemu ku zeene).
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Na ku shinda yage, Yakobo anashinga kwiꞌbuye. Kiri na zeene, yiryo ibuye likiri mu yerekana ho Laheeri akaziikwa.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Uyo Yakobo anagenderera kandi noꞌlugeezi. Neꞌri akaba keera atambuka i Megidaari-Hedeeri, anashumbika.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Ikyanya Hisiraheeri akaba akoli tuuziri yaho, mugala wage wa Rubeni anamenyana na nyina wage Biriha, anâli muja-kazi wa Laheeri. Yugwo mwazi, ikyanya Hisiraheeri akagumenya, anabona buligo bweneene.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Bagala Leya, amaziina gaabo go gaaga: Ifula ya Yakobo, ye Rubeni. Na úgamúlonda, ali Simyoni, na Laawi, na Yuda, na Hisakaari, na Zabulooni.
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Bagala Laheeri, nabo amaziina gaabo go gaaga: Yusefu na Binyamiini.
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Bagala Biriha, umuja-kazi wa Laheeri, nabo amaziina gaabo go gaaga: Daani na Nafutaali.
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Bagala Ziripa, umuja-kazi wa Leya, nabo amaziina gaabo go gaaga: Gaadi na Hasheeri. Yaba baana booshi, Yakobo akababutira mu kihugo kyeꞌMezopotamiya.
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Yakobo anagalukira imunda yishe Hisake, i Mamure, hoofi naꞌkaaya keꞌKiryati-Hariba (kanali mu buuzibwa Heburooni). Haaho, ho Hiburahimu na Hisake bâli tuuziri nga binyamahanga.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 — ausente —
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 — ausente —
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.