Gênesis 34

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lusiku luguma, Dina munyere Yakobo na Leya, anazaatira abakazi balebe, ba mu kihugo kyeꞌKaanani.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Umutwali wa yikyo kihugo, ye wâli Hamoori, Umuhivi. Na mugala wage, ye wâli Shekemu.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Na bwoꞌyo Shekemu âli múvunikiiri bweneene, kyanatuma agatondeera ukumúlevya.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Iri hakatama, anagendi ganuuza Hamoori, ti: «E daata, maashi! Uyu munyere, nakuyinginga, ugendi múngondera.»
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Yakobo analonga umwazi, kwo Shekemu keera amúshereegeza munyere wage wa Dina. Kundu kwokwo, anahulika, halinde ku kyanya abagala bakataaha. Mukuba, bâli ki riiri i bungere.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Uyo Hamoori, yishe wa Shekemu, anagendi ganuuza Yakobo.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 Ku kyekyo kyanya, yabo bagala Yakobo banaba keera bafuluka, bakola ha kaaya. Balya bagala baage, mbu bayuvwe ngiisi íbyakoleka, imitima yanasiriira, banaraakara bweneene. Mukuba, ngiisi kwo Shekemu akagira, mu kushuleha munyere Yakobo, mu Bahisiraheeri byâli teeziri ishoni. Kyâli riiri kizira bweneene.
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Uyo Hamoori anayiji babwira: «Mugala wani wa Shekemu avunikiiri munyere winyu. Namùyinginga, mumúyemeerere amúyange.
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Mulekage tukizi yangirana. Tukizi yanga banyere biinyu. Niinyu, munakizi yanga abeꞌmwitu.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Kino kihugo, kikola kyeꞌmwinyu. Mukituulage mwo, iri munakidandaliza mwo. Munabe naꞌgiinyu matongo.»
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 Ha nyuma, uyo Shekemu yenyene anayiji bwira yishe wa Dina, na bashija baage: «Namùyinginga munyakiire bwija. Ngiisi byo mugambuuna, ngabitanga.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Mumbwire ngiisi ngondo yo muloziizi kuꞌyu munyere. Ngagitanga, gira nimúyange.»
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Bwoꞌyo Shekemu âli mali teerera mwali wabo wa Dina ulushaagwa, balya baana ba Yakobo banabashuvya ku bulyalya, ti:
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 «Igambo mwene yiri, tutangaligira. Munyere witu, tutangamúyangiisa noꞌmushosi útakatenguulwa. Ukugira kwoku, bituteeziri ishoni.
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 «Aahago! Twangayuvwanwa naaho, iri ngiisi úyimbwa mushosi mu kati kiinyu, angaba nga twehe mu kutenguulwa.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Lyoki, twangayemeera mukizi yanga banyere biitu. Na nyiitu, tunakizi yanga banyere biinyu, tunatuulanwe, tunabe twe baguma.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Halikago, iri mutangayemeera kwo mutenguulwe, tugahulusa mwali witu, tunamútaahane.»
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Uyo Hamoori na mugala wage wa Shekemu, ikyanya bakayuvwa kwokwo, banasiima.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Shekemu, âli kizi simbahwa bweneene mu mwabo. Kwokwo, batanatinda, banagira nga ngiisi kwo bakababwira, bwo âli vunikiiri bweneene munyere Yakobo.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Uyo Hamoori na mugala wage wa Shekemu, banagenda kwiꞌrembo lyaꞌkaaya kaabo, banabwira abaabo booshi:
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 «Uyu Yakobo, naꞌbaana baage, bali biira biitu. Bweꞌkihugo kiitu kiyajabusiri, tubaleke tutuulanwe, batuule mwo ku butoge, halinde tunakizi yangirana.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 «Haliko, tutangatuulanwa, tunabe twe baguma, tútazi yemeera kwo ngiisi úyimbwa mushosi mu kati kiitu atee tenguulwa, nga kwo nabo bakola batenguule.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Aahago! Iri twayemeera, birya bitugwa byabo bigaaba byeꞌmwitu, kuguma neꞌbindi byabo byoshi.»
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Yabo bashosi booshi ábâli kuumaniri yaho kwiꞌrembo, banayemerezania na Hamoori na Shekemu, booshi banatenguulwa.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Iri hakalenga isiku zishatu, balya bashosi booshi bâli ki yuvwiti ubulyanirwe. Haaho, bashija ba Dina babiri, Simyoni na Laawi, bagala Yakobo, banagwa ku byugi, banayingira mu yako kaaya luto-luto. Neꞌkyanya bâli riiri mwo, banayami yita abashosi booshi.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Kiri Hamoori na mugala wage wa Shekemu, nabo banabayita. Ha nyuma, banayingira mu nyumba ya Shekemu, banahulusa mwo mwali wabo wa Dina, banamútaahana.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Abandi bagala Yakobo, iri bakayingira i Shekemu, banagwana ibirunda. Banagenda bagazunguluka mu kaaya, mu kushahula ibindu. Mukuba, mu yako kaaya, mwo mwali wabo akashereegezibwa.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Banasholera ibibuzi, neꞌmbene, neꞌngaavu, na bapunda, na ngiisi kindu kyoshi íkyâli riiri mwo. Kiri na byoshi íbyâli riiri mu mbingiro, nabyo banagendi bishamba.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 Byoshi, banabitaahana. Kiri naꞌbakazi booshi, naꞌbaana, banabatwala imbohe, kuguma neꞌbindi byoshi bya mu nyumba.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Yakobo, mbu abonage kwokwo, anabwira Simyoni na Laawi: «Lolagi! Keera mwangululira umwama. Keera mwayagaza abatuulaga ba mu kino kihugo, Abakaanani naꞌBapereesi. Yaba bandu, hali ikyanya bangakoli yibiika kuguma, banayiji ndeera. Na bwo ndahiiti abandu bingi, na ngengeere naminikirwa kuguma neꞌmbaga yani.»
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Yabo bagala baage, ti: «Ewe! Ulya mutabana, ka ahangwirwi ukugira mwali witu nga mushule?»
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.