Gênesis 33

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iri Yakobo akayinamula amasu, anabona Hesahu agweti agayija, alyagagi na balya bashosi baage magana gana. Lyeryo, anayami sikiiriza Leya abaana baage, na Laheeri abeꞌmwage. Naꞌbaja-kazi bombi, babeere haabo.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Yabo baja-kazi bombi, naꞌbaana baabo, anababiika imbere. Anakulikiza kwo Leya, naꞌbaana baage. Noꞌbuzinda, anakulikiza kwo Laheeri, na mugala wage wa Yusefu.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Haliko Yakobo yenyene, anagenda imbere lyabo. Neꞌri akaba akola bu hika hoofi lyoꞌlya mukulu wage, anafukama ubugira kalinda, iri anahisa amalanga haashi. Kwokwo, kwo akamúheereza ulushaagwa.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Halikago, Hesahu anakwabaduka, anagendi músanganira. Neꞌri akahika ho ali, anamúhoobera, anamúnyunyuguta. Bombi, banayami tulikira mu malira.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Uyo Hesahu, iri akayinamula amasu, anabona abakazi naꞌbaana, anabuuza Yakobo: «Banyandi yaba muliriinwi?» Yakobo, ti: «Yaba, bali baana bo Rurema akambeereza ku lukogo lwage.»
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Ha nyuma, balya baja-kazi bo naꞌbaana baabo, banayegeera Hesahu, banayinama mu kumúheereza ulushaagwa.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Leya naꞌbaana baage, nabo banayegeera, banayinama imbere lyage. Buzinda, Laheeri na mugala wage wa Yusefu, banayija. Nabo, banayinama imbere lyage.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Lyeryo, Hesahu anabuuza: «Aaho! Bulya buso bwoshi bwo nagwana mu njira, bulyagagi bwa biki?» Yakobo, ti: «E mukulu wani, yibyo, nakuheereza byo, lyo unyakiira bwija.»
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Hesahu, ti: «E mulumuna wani, si ngoli hiiti ibindu bingi. Ubeerane ibindu byawe.»
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Yakobo, ti: «Iri wangaba wangejeerera mu kati koꞌkuli, nakuyinginga, unyabiirirage yulwo lutengu. Ee! Bwo wanyakiira ku mutima úgushenguusiri, ukubona amalanga gaawe naaho, kuli ngoꞌkubona amalanga ga Rurema yenyene.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 E mukulu wani, bino nakuleetera, nakuyinginga, we kongwa, ubinyabiirire. Si kiri na naani kwakundi, Rurema keera akangashaanira, na ngoli hiiti ibindu bingi.» Kwokwo, kwo Yakobo akalembereza Hesahu, halinde anabiyabiira.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Ha nyuma, Hesahu anabwira Yakobo: «E yaga, tutaahage, ndagaki kusiga.»
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Yakobo naye, ti: «E nahamwitu, ubwinagi kwo yaba baana bo mbiiti, tukiri tuboojo. Neꞌbitugwa byo njoliiri, bikiri mu yoza. Ngwaniini ngizi bilanga. Yibi bitugwa, iri nangabitwala kangubi-ngubi, byangakengeera byayami mala ku lusiku luguma.
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Nakuyinginga, we kongwa, ugwanwe. Niehe ngayija ndi mu yitonda, ukukulikirana noꞌlugeezi lweꞌbitugwa naꞌbaana, halinde ku kyanya ngaahika iyo munda imwawe, mu kihugo kyeꞌSeyiri.»
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Hesahu, ti: «Bwangabiiri buhiirwa ngusigire ku bano bandu baani.» Haliko Yakobo, ti: «E nahamwitu, nanga, ndaalyo igoorwa. Bwo wanyakiira bwija, keera umutima gwayika mu nda.»
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Uyo Hesahu, ku gwogwo mulege-rege, anagalukira i Seyiri.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Haliko Yakobo yehe, anagenda i Sukooti, anayubaka yeꞌnyumba neꞌbiraaro. Kyo kitumiri yaho handu, Yakobo akahayinika iziina Sukooti, (kuli kudeta: biraaro).
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Ikyanya Yakobo akalyoka mu kihugo kyeꞌMezopotamiya, anahika i Kaanani mu kati koꞌmutuula. Anashumbika hoofi naꞌkaaya keꞌShekemu.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Yaho handu ho akashumbika, akahagula imwa beene Hamoori, yishe wa Shekemu, ku bingorongoro byeꞌharija igana.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Anahayubaka akatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, anahayinika iziina «El, Rurema wa Hisiraheeri».
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.