Gênesis 33
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Iri Yakobo akayinamula amasu, anabona Hesahu agweti agayija, alyagagi na balya bashosi baage magana gana. Lyeryo, anayami sikiiriza Leya abaana baage, na Laheeri abeꞌmwage. Naꞌbaja-kazi bombi, babeere haabo.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Yabo baja-kazi bombi, naꞌbaana baabo, anababiika imbere. Anakulikiza kwo Leya, naꞌbaana baage. Noꞌbuzinda, anakulikiza kwo Laheeri, na mugala wage wa Yusefu.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Haliko Yakobo yenyene, anagenda imbere lyabo. Neꞌri akaba akola bu hika hoofi lyoꞌlya mukulu wage, anafukama ubugira kalinda, iri anahisa amalanga haashi. Kwokwo, kwo akamúheereza ulushaagwa.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Halikago, Hesahu anakwabaduka, anagendi músanganira. Neꞌri akahika ho ali, anamúhoobera, anamúnyunyuguta. Bombi, banayami tulikira mu malira.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Uyo Hesahu, iri akayinamula amasu, anabona abakazi naꞌbaana, anabuuza Yakobo: «Banyandi yaba muliriinwi?» Yakobo, ti: «Yaba, bali baana bo Rurema akambeereza ku lukogo lwage.»
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Ha nyuma, balya baja-kazi bo naꞌbaana baabo, banayegeera Hesahu, banayinama mu kumúheereza ulushaagwa.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Leya naꞌbaana baage, nabo banayegeera, banayinama imbere lyage. Buzinda, Laheeri na mugala wage wa Yusefu, banayija. Nabo, banayinama imbere lyage.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Lyeryo, Hesahu anabuuza: «Aaho! Bulya buso bwoshi bwo nagwana mu njira, bulyagagi bwa biki?» Yakobo, ti: «E mukulu wani, yibyo, nakuheereza byo, lyo unyakiira bwija.»
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Hesahu, ti: «E mulumuna wani, si ngoli hiiti ibindu bingi. Ubeerane ibindu byawe.»
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Yakobo, ti: «Iri wangaba wangejeerera mu kati koꞌkuli, nakuyinginga, unyabiirirage yulwo lutengu. Ee! Bwo wanyakiira ku mutima úgushenguusiri, ukubona amalanga gaawe naaho, kuli ngoꞌkubona amalanga ga Rurema yenyene.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 E mukulu wani, bino nakuleetera, nakuyinginga, we kongwa, ubinyabiirire. Si kiri na naani kwakundi, Rurema keera akangashaanira, na ngoli hiiti ibindu bingi.» Kwokwo, kwo Yakobo akalembereza Hesahu, halinde anabiyabiira.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Ha nyuma, Hesahu anabwira Yakobo: «E yaga, tutaahage, ndagaki kusiga.»
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Yakobo naye, ti: «E nahamwitu, ubwinagi kwo yaba baana bo mbiiti, tukiri tuboojo. Neꞌbitugwa byo njoliiri, bikiri mu yoza. Ngwaniini ngizi bilanga. Yibi bitugwa, iri nangabitwala kangubi-ngubi, byangakengeera byayami mala ku lusiku luguma.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Nakuyinginga, we kongwa, ugwanwe. Niehe ngayija ndi mu yitonda, ukukulikirana noꞌlugeezi lweꞌbitugwa naꞌbaana, halinde ku kyanya ngaahika iyo munda imwawe, mu kihugo kyeꞌSeyiri.»
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Hesahu, ti: «Bwangabiiri buhiirwa ngusigire ku bano bandu baani.» Haliko Yakobo, ti: «E nahamwitu, nanga, ndaalyo igoorwa. Bwo wanyakiira bwija, keera umutima gwayika mu nda.»
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Uyo Hesahu, ku gwogwo mulege-rege, anagalukira i Seyiri.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Haliko Yakobo yehe, anagenda i Sukooti, anayubaka yeꞌnyumba neꞌbiraaro. Kyo kitumiri yaho handu, Yakobo akahayinika iziina Sukooti, (kuli kudeta: biraaro).
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Ikyanya Yakobo akalyoka mu kihugo kyeꞌMezopotamiya, anahika i Kaanani mu kati koꞌmutuula. Anashumbika hoofi naꞌkaaya keꞌShekemu.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Yaho handu ho akashumbika, akahagula imwa beene Hamoori, yishe wa Shekemu, ku bingorongoro byeꞌharija igana.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Anahayubaka akatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, anahayinika iziina «El, Rurema wa Hisiraheeri».
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.