Gênesis 33
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Iri Yakobo akayinamula amasu, anabona Hesahu agweti agayija, alyagagi na balya bashosi baage magana gana. Lyeryo, anayami sikiiriza Leya abaana baage, na Laheeri abeꞌmwage. Naꞌbaja-kazi bombi, babeere haabo.
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 Yabo baja-kazi bombi, naꞌbaana baabo, anababiika imbere. Anakulikiza kwo Leya, naꞌbaana baage. Noꞌbuzinda, anakulikiza kwo Laheeri, na mugala wage wa Yusefu.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 Haliko Yakobo yenyene, anagenda imbere lyabo. Neꞌri akaba akola bu hika hoofi lyoꞌlya mukulu wage, anafukama ubugira kalinda, iri anahisa amalanga haashi. Kwokwo, kwo akamúheereza ulushaagwa.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Halikago, Hesahu anakwabaduka, anagendi músanganira. Neꞌri akahika ho ali, anamúhoobera, anamúnyunyuguta. Bombi, banayami tulikira mu malira.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Uyo Hesahu, iri akayinamula amasu, anabona abakazi naꞌbaana, anabuuza Yakobo: «Banyandi yaba muliriinwi?» Yakobo, ti: «Yaba, bali baana bo Rurema akambeereza ku lukogo lwage.»
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Ha nyuma, balya baja-kazi bo naꞌbaana baabo, banayegeera Hesahu, banayinama mu kumúheereza ulushaagwa.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Leya naꞌbaana baage, nabo banayegeera, banayinama imbere lyage. Buzinda, Laheeri na mugala wage wa Yusefu, banayija. Nabo, banayinama imbere lyage.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Lyeryo, Hesahu anabuuza: «Aaho! Bulya buso bwoshi bwo nagwana mu njira, bulyagagi bwa biki?» Yakobo, ti: «E mukulu wani, yibyo, nakuheereza byo, lyo unyakiira bwija.»
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Hesahu, ti: «E mulumuna wani, si ngoli hiiti ibindu bingi. Ubeerane ibindu byawe.»
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Yakobo, ti: «Iri wangaba wangejeerera mu kati koꞌkuli, nakuyinginga, unyabiirirage yulwo lutengu. Ee! Bwo wanyakiira ku mutima úgushenguusiri, ukubona amalanga gaawe naaho, kuli ngoꞌkubona amalanga ga Rurema yenyene.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 E mukulu wani, bino nakuleetera, nakuyinginga, we kongwa, ubinyabiirire. Si kiri na naani kwakundi, Rurema keera akangashaanira, na ngoli hiiti ibindu bingi.» Kwokwo, kwo Yakobo akalembereza Hesahu, halinde anabiyabiira.
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Ha nyuma, Hesahu anabwira Yakobo: «E yaga, tutaahage, ndagaki kusiga.»
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Yakobo naye, ti: «E nahamwitu, ubwinagi kwo yaba baana bo mbiiti, tukiri tuboojo. Neꞌbitugwa byo njoliiri, bikiri mu yoza. Ngwaniini ngizi bilanga. Yibi bitugwa, iri nangabitwala kangubi-ngubi, byangakengeera byayami mala ku lusiku luguma.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Nakuyinginga, we kongwa, ugwanwe. Niehe ngayija ndi mu yitonda, ukukulikirana noꞌlugeezi lweꞌbitugwa naꞌbaana, halinde ku kyanya ngaahika iyo munda imwawe, mu kihugo kyeꞌSeyiri.»
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Hesahu, ti: «Bwangabiiri buhiirwa ngusigire ku bano bandu baani.» Haliko Yakobo, ti: «E nahamwitu, nanga, ndaalyo igoorwa. Bwo wanyakiira bwija, keera umutima gwayika mu nda.»
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Uyo Hesahu, ku gwogwo mulege-rege, anagalukira i Seyiri.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Haliko Yakobo yehe, anagenda i Sukooti, anayubaka yeꞌnyumba neꞌbiraaro. Kyo kitumiri yaho handu, Yakobo akahayinika iziina Sukooti, (kuli kudeta: biraaro).
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Ikyanya Yakobo akalyoka mu kihugo kyeꞌMezopotamiya, anahika i Kaanani mu kati koꞌmutuula. Anashumbika hoofi naꞌkaaya keꞌShekemu.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Yaho handu ho akashumbika, akahagula imwa beene Hamoori, yishe wa Shekemu, ku bingorongoro byeꞌharija igana.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Anahayubaka akatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, anahayinika iziina «El, Rurema wa Hisiraheeri».
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.