Gênesis 29
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Yakobo, anagenderera noꞌlugeezi, anahulukira mu bihugo íbiri uluhande lweꞌsheere.
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 Neꞌri akalangiiza, anabona ikirigo mu ndagiriro. Haaho haꞌbangere bâli kizi leeta ibibuzi biyiji shyola. Na ku yikyo kyanya, ha butambi lyakyo, hâli vyagiiri inguuli zishatu zeꞌbibuzi. Haliko, kyâli koli tumbikiirwi niꞌbuye lihamu.
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 Ikyanya yibyo bitugwa byoshi byâli kizi ba keera byakuumana ha kirigo, abangere banakizi kitumbuula kwiꞌbuye, babuli bivwomera, halinde bishyolage. Ha nyuma, banashubi kitumbikira.
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 Yabo bangere, Yakobo anababuuza: «E beene witu, hayi mwalyoka?» Nabo, ti: «Twalyoka i Harani.»
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 Anashubi babuuza: «Ka muyijagi Labaani, mwijukulu Nahoori?» Nabo, ti: «Ee! Tumúyiji.»
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 Yakobo, ti: «Ka ali mugumaana?» Na wa nabo, ti: «Ee! Langiiza kiri na munyere wage wa Laheeri. Yoliira asholiiri ibibuzi.»
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 Yakobo, ti: «Lolagi! Kakiri kalenge-renge, kitazi ba kyanya kyoꞌkubiika ibibuzi mu lugo. Aaho! Mubiheereze amiiji bishyole, munashubi bigalulira mu ndagiriro.»
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 Nabo, ti: «Tutangabiheereza amiiji, neꞌbindi byoshi tutazi bikuumania. Niꞌbuye íritumbikiiri ikirigo, tukwaniini tutee litumbuula.»
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 Yakobo, mbu abe akiri mu ganuula na yabo bangere, Laheeri anahikira ho, ali neꞌbibuzi bya yishe, bwo ye wâli riiri mungere wabyo.
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 Yakobo, mbu abonage muvyala wage wa Laheeri munyere Labaani, kuguma neꞌbibuzi byoꞌyo mwizo wage, anayami genda ha kirigo. Anatumbuula lirya ibuye, anavwomera ibitugwa amiiji.
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 Ha nyuma, ananyunyuguta Laheeri, anayami yitulikania mu malira.
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 Yakobo anamenyeesa Laheeri kwo alyagagi wa mu mbaga ya yishe, kwo anali mugala Rebeka. Lyeryo, Laheeri anayami tibitira i kaaya, anagendi ganuulira yishe.
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 Labaani, mbu ayuvwagwe imyazi hiꞌgulu lya mwihwa wage wa Yakobo, anayami gendi músanganira, anamúhoobera iri anamúnyunyuguta, anamúyegereza mu mwage. Yakobo anatondeera ukuganuulira mwizo wage amagambo gooshi ágakakoleka.
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 Ha nyuma, Labaani anamúbwira: «Ku kasiisa, uli wa mu mbaga yani, tunali muko muguma.» Kwokwo, Yakobo anamala umwezi gwoshi, ashumbisiri ha mwa mwizo wage.
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 Lusiku luguma, Labaani anabwira Yakobo: «E mwihwa wani, kundu ulyagagi wa mu mbaga yani, utangakizi ngolera ku busha. Aaho! Umbwire ngiisi byo ngakizi kuhemba.»
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 Labaani âli hiiti banyere baage babiri. Umukulu ye Leya. Noꞌmuto ye Laheeri.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 Uyo Leya, âli riiri wa miryezi. Si Laheeri yehe, âli nonosiri. Neꞌkikebe kyage kyâli mu simiisania.
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 Yakobo anamúvunikira, kyanatuma agabwira Labaani: «Ngakukolera imyaka irinda, gira lyo nyanga Laheeri, munyere wawe umuto.»
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 Na wa Labaani, ti: «Uyu Laheeri, ho nangamúgondeesa noꞌmuhalashongo, bulyagagi bwija ube we gamúgonda, tunatuulanwe.»
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 Kwokwo, Yakobo anakolera Labaani iyo myaka irinda, gira lyo ayanga Laheeri. Halikago, bwoꞌyo Yakobo âli vunikiiri Laheeri bweneene, anabona kweꞌyo myaka irinda, iri nga siku ngerwa naaho.
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 Ha nyuma, Yakobo anabwira Labaani: «Irya myaka yo ukambwira kwo ngole, keera nꞌgagikwiza. Aaho! Umbeerezagye mukaanie.»
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 Kwokwo, Labaani, analaalika abandu booshi, anagira ubugeni.
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 Iri hikaba hikola hihuuna-huuna, ulya Labaani analungika munyere wage umukulu Leya, imwa Yakobo. Yakobo anamúhisa.
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 Uyo Leya, Labaani anamúheereza umuja-kazi Ziripa, gira akizi gendi múkolera.
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 Iri bukakya, Yakobo anakanguka, mu kubona kwo ahisa Leya. Kyanatuma agayami gendi buuza Labaani: «E mwizo, makagi gano? Ka ndakakukolera, gira lyo nyanga Laheeri? Aaho! Kituma kikagi wambindurania umukazi?»
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 Na wa Labaani, ti: «Invuukira yitu, itatuhangwiri kwo tugondeese umuto, noꞌmukulu akiri ho.
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 Utee mala isiku zirinda umúyalisiri. Ha nyuma, tukabuli kuheereza mulumuna wage wa Laheeri. Halikago, ugashubi ngolera igindi myaka irinda.»
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 Yiryo igambo, Yakobo analiyemeera. Iri akahisagya yizo siku zirinda ayalisiri Leya, Labaani anamúlungikira na Laheeri munyere wage umuto.
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 Uyo Laheeri, Labaani anamúheereza umuja-kazi Biriha, gira akizi gendi múkolera.
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 Kwokwo, Yakobo anahisa Laheeri naye, anashubi kolera mwizo wage wa Labaani igindi myaka irinda. Ulya Laheeri, anaba ye nakiriri.
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 Nahano, iri akabona kwo Leya akorora, anamúheereza ibuta. Si Laheeri yehe, anagumba.
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 Ikyanya Leya akaheeka inda, anabuta umwana woꞌbutabana, anamúyinika iziina Rubeni, (kuli kudeta: langiiza umwana). Anadeta: «Keera Nahano abona amalibu gaani. Leero, yibanie akola agangunda.»
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 Uyo Leya, anashubi heeka inda, anabuta ugundi mwana woꞌbutabana. Uyo mwana, anamúyinika iziina Simyoni, anadeta: «Nahano akayuvwa ngiisi kwo nꞌgakorora, anambeereza kandi ugundi mwana woꞌbutabana.»
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 Uyo Leya, anashubi heeka igindi nda, anabuta ugundi mwana woꞌbutabana. Uyo mwana, anamúyinika iziina Laawi, ti: «Leero buno, ngaaba nakiriri. Si keera namúbutira abaana bashatu boꞌbutabana.»
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Yolya Leya kandi, anashubi heeka igindi nda, anabuta ugundi mwana woꞌbutabana. Uyo mwana, anamúyinika iziina Yuda, ti: «Leero, ngola ngayivuga Nahano.» Ha nyuma, Leya, ibuta lyanatee yimanga.
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.