Gênesis 29
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Yakobo, anagenderera noꞌlugeezi, anahulukira mu bihugo íbiri uluhande lweꞌsheere.
1 Jacó seguiu viagem e, por fim, chegou à terra do leste.
2 Neꞌri akalangiiza, anabona ikirigo mu ndagiriro. Haaho haꞌbangere bâli kizi leeta ibibuzi biyiji shyola. Na ku yikyo kyanya, ha butambi lyakyo, hâli vyagiiri inguuli zishatu zeꞌbibuzi. Haliko, kyâli koli tumbikiirwi niꞌbuye lihamu.
2 Viu um poço ao longe e, junto ao poço, no campo, três rebanhos de ovelhas, à espera de que lhes dessem água. Uma pedra pesada cobria a boca do poço.
3 Ikyanya yibyo bitugwa byoshi byâli kizi ba keera byakuumana ha kirigo, abangere banakizi kitumbuula kwiꞌbuye, babuli bivwomera, halinde bishyolage. Ha nyuma, banashubi kitumbikira.
3 Era costume naquele lugar esperar que todos os rebanhos chegassem para, então, remover a pedra e dar água aos animais. Depois, a pedra era recolocada na boca do poço.
4 Yabo bangere, Yakobo anababuuza: «E beene witu, hayi mwalyoka?» Nabo, ti: «Twalyoka i Harani.»
4 Jacó se aproximou dos pastores e perguntou: “De onde vocês são, amigos?”. “Somos de Harã”, disseram eles.
5 Anashubi babuuza: «Ka muyijagi Labaani, mwijukulu Nahoori?» Nabo, ti: «Ee! Tumúyiji.»
5 “Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?”, perguntou Jacó. “Sim, conhecemos”, responderam eles.
6 Yakobo, ti: «Ka ali mugumaana?» Na wa nabo, ti: «Ee! Langiiza kiri na munyere wage wa Laheeri. Yoliira asholiiri ibibuzi.»
6 “Ele vai bem?”, perguntou Jacó. “Sim, vai bem”, disseram. “Olhe, ali vem Raquel, filha dele, com o rebanho.”
7 Yakobo, ti: «Lolagi! Kakiri kalenge-renge, kitazi ba kyanya kyoꞌkubiika ibibuzi mu lugo. Aaho! Mubiheereze amiiji bishyole, munashubi bigalulira mu ndagiriro.»
7 Jacó disse: “Ainda é dia claro, cedo demais para recolher os animais. Por que vocês não dão de beber às ovelhas, para que elas possam voltar a pastar?”.
8 Nabo, ti: «Tutangabiheereza amiiji, neꞌbindi byoshi tutazi bikuumania. Niꞌbuye íritumbikiiri ikirigo, tukwaniini tutee litumbuula.»
8 “Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos”, responderam. “Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.”
9 Yakobo, mbu abe akiri mu ganuula na yabo bangere, Laheeri anahikira ho, ali neꞌbibuzi bya yishe, bwo ye wâli riiri mungere wabyo.
9 Jacó ainda conversava com eles quando Raquel chegou com o rebanho de seu pai, pois era pastora.
10 Yakobo, mbu abonage muvyala wage wa Laheeri munyere Labaani, kuguma neꞌbibuzi byoꞌyo mwizo wage, anayami genda ha kirigo. Anatumbuula lirya ibuye, anavwomera ibitugwa amiiji.
10 Uma vez que Raquel era sua prima, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas pertenciam a seu tio Labão, Jacó foi até o poço, removeu a pedra que o cobria e deu de beber ao rebanho de seu tio.
11 Ha nyuma, ananyunyuguta Laheeri, anayami yitulikania mu malira.
11 Então Jacó beijou Raquel e chorou em alta voz.
12 Yakobo anamenyeesa Laheeri kwo alyagagi wa mu mbaga ya yishe, kwo anali mugala Rebeka. Lyeryo, Laheeri anayami tibitira i kaaya, anagendi ganuulira yishe.
12 Explicou para Raquel que era seu primo por parte do pai dela e filho de Rebeca, tia dela. Raquel foi correndo contar a seu pai, Labão.
13 Labaani, mbu ayuvwagwe imyazi hiꞌgulu lya mwihwa wage wa Yakobo, anayami gendi músanganira, anamúhoobera iri anamúnyunyuguta, anamúyegereza mu mwage. Yakobo anatondeera ukuganuulira mwizo wage amagambo gooshi ágakakoleka.
13 Assim que Labão soube que seu sobrinho Jacó havia chegado, correu ao seu encontro. Ele o abraçou, o beijou e o levou para casa. Depois que Jacó lhe contou sua história,
14 Ha nyuma, Labaani anamúbwira: «Ku kasiisa, uli wa mu mbaga yani, tunali muko muguma.» Kwokwo, Yakobo anamala umwezi gwoshi, ashumbisiri ha mwa mwizo wage.
14 Labão exclamou: “Você é, de fato, sangue do meu sangue!”. Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,
15 Lusiku luguma, Labaani anabwira Yakobo: «E mwihwa wani, kundu ulyagagi wa mu mbaga yani, utangakizi ngolera ku busha. Aaho! Umbwire ngiisi byo ngakizi kuhemba.»
15 Labão lhe disse: “Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário”.
16 Labaani âli hiiti banyere baage babiri. Umukulu ye Leya. Noꞌmuto ye Laheeri.
16 Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia, e a mais nova, Raquel.
17 Uyo Leya, âli riiri wa miryezi. Si Laheeri yehe, âli nonosiri. Neꞌkikebe kyage kyâli mu simiisania.
17 Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
18 Yakobo anamúvunikira, kyanatuma agabwira Labaani: «Ngakukolera imyaka irinda, gira lyo nyanga Laheeri, munyere wawe umuto.»
18 Visto que Jacó estava apaixonado por Raquel, disse a Labão: “Trabalharei para o senhor por sete anos se me der Raquel, sua filha mais nova, para ser minha esposa”.
19 Na wa Labaani, ti: «Uyu Laheeri, ho nangamúgondeesa noꞌmuhalashongo, bulyagagi bwija ube we gamúgonda, tunatuulanwe.»
19 “Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro”, respondeu Labão. “Fique aqui e trabalhe comigo.”
20 Kwokwo, Yakobo anakolera Labaani iyo myaka irinda, gira lyo ayanga Laheeri. Halikago, bwoꞌyo Yakobo âli vunikiiri Laheeri bweneene, anabona kweꞌyo myaka irinda, iri nga siku ngerwa naaho.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel. Ele a amava tanto que lhe pareceram apenas alguns dias.
21 Ha nyuma, Yakobo anabwira Labaani: «Irya myaka yo ukambwira kwo ngole, keera nꞌgagikwiza. Aaho! Umbeerezagye mukaanie.»
21 Chegada a hora, Jacó disse a Labão. “Cumpri minha parte do acordo. Agora, dê-me minha esposa, para que eu me deite com ela.”
22 Kwokwo, Labaani, analaalika abandu booshi, anagira ubugeni.
22 Labão convidou toda a vizinhança e preparou uma grande festa de casamento.
23 Iri hikaba hikola hihuuna-huuna, ulya Labaani analungika munyere wage umukulu Leya, imwa Yakobo. Yakobo anamúhisa.
23 À noite, porém, quando estava escuro, Labão tomou Lia e a entregou a Jacó, e Jacó se deitou com ela.
24 Uyo Leya, Labaani anamúheereza umuja-kazi Ziripa, gira akizi gendi múkolera.
24 (Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)
25 Iri bukakya, Yakobo anakanguka, mu kubona kwo ahisa Leya. Kyanatuma agayami gendi buuza Labaani: «E mwizo, makagi gano? Ka ndakakukolera, gira lyo nyanga Laheeri? Aaho! Kituma kikagi wambindurania umukazi?»
25 Na manhã seguinte, quando Jacó acordou, viu que era Lia. Então Jacó perguntou a Labão: “O que o senhor fez comigo? Trabalhei sete anos por Raquel! Por que o senhor me enganou?”.
26 Na wa Labaani, ti: «Invuukira yitu, itatuhangwiri kwo tugondeese umuto, noꞌmukulu akiri ho.
26 Labão respondeu: “Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
27 Utee mala isiku zirinda umúyalisiri. Ha nyuma, tukabuli kuheereza mulumuna wage wa Laheeri. Halikago, ugashubi ngolera igindi myaka irinda.»
27 Espere, contudo, até terminar a semana de núpcias, e eu também lhe entregarei Raquel, desde que você prometa trabalhar mais sete anos para mim”.
28 Yiryo igambo, Yakobo analiyemeera. Iri akahisagya yizo siku zirinda ayalisiri Leya, Labaani anamúlungikira na Laheeri munyere wage umuto.
28 Jacó concordou em trabalhar mais sete anos. Uma semana depois de Jacó ter se casado com Lia, Labão lhe entregou Raquel.
29 Uyo Laheeri, Labaani anamúheereza umuja-kazi Biriha, gira akizi gendi múkolera.
29 (Labão deu sua serva Bila a Raquel para servi-la.)
30 Kwokwo, Yakobo anahisa Laheeri naye, anashubi kolera mwizo wage wa Labaani igindi myaka irinda. Ulya Laheeri, anaba ye nakiriri.
30 Jacó se deitou também com Raquel, a quem ele amava muito mais que a Lia. Então permaneceu ali e trabalhou mais sete anos para Labão.
31 Nahano, iri akabona kwo Leya akorora, anamúheereza ibuta. Si Laheeri yehe, anagumba.
31 Quando o S enhor viu que Lia não era amada, permitiu que ela tivesse filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Ikyanya Leya akaheeka inda, anabuta umwana woꞌbutabana, anamúyinika iziina Rubeni, (kuli kudeta: langiiza umwana). Anadeta: «Keera Nahano abona amalibu gaani. Leero, yibanie akola agangunda.»
32 Lia engravidou e deu à luz um filho. Chamou-o de Rúben, pois disse: “O S enhor viu minha infelicidade, e agora meu marido me amará”.
33 Uyo Leya, anashubi heeka inda, anabuta ugundi mwana woꞌbutabana. Uyo mwana, anamúyinika iziina Simyoni, anadeta: «Nahano akayuvwa ngiisi kwo nꞌgakorora, anambeereza kandi ugundi mwana woꞌbutabana.»
33 Pouco tempo depois, Lia engravidou novamente e deu à luz outro filho. Chamou-o de Simeão, pois disse: “O S enhor ouviu que eu não era amada e me deu outro filho”.
34 Uyo Leya, anashubi heeka igindi nda, anabuta ugundi mwana woꞌbutabana. Uyo mwana, anamúyinika iziina Laawi, ti: «Leero buno, ngaaba nakiriri. Si keera namúbutira abaana bashatu boꞌbutabana.»
34 Lia engravidou pela terceira vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Levi, pois disse: “Certamente, desta vez meu marido terá afeição por mim, pois lhe dei três filhos!”.
35 Yolya Leya kandi, anashubi heeka igindi nda, anabuta ugundi mwana woꞌbutabana. Uyo mwana, anamúyinika iziina Yuda, ti: «Leero, ngola ngayivuga Nahano.» Ha nyuma, Leya, ibuta lyanatee yimanga.
35 Lia engravidou mais uma vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Judá, pois disse: “Agora louvarei ao S enhor !”. Então, parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.