Gênesis 29

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yakobo, anagenderera noꞌlugeezi, anahulukira mu bihugo íbiri uluhande lweꞌsheere.
1 Pôs-se Jacó a caminho e se foi à terra do povo do Oriente.
2 Neꞌri akalangiiza, anabona ikirigo mu ndagiriro. Haaho haꞌbangere bâli kizi leeta ibibuzi biyiji shyola. Na ku yikyo kyanya, ha butambi lyakyo, hâli vyagiiri inguuli zishatu zeꞌbibuzi. Haliko, kyâli koli tumbikiirwi niꞌbuye lihamu.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Ikyanya yibyo bitugwa byoshi byâli kizi ba keera byakuumana ha kirigo, abangere banakizi kitumbuula kwiꞌbuye, babuli bivwomera, halinde bishyolage. Ha nyuma, banashubi kitumbikira.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Yabo bangere, Yakobo anababuuza: «E beene witu, hayi mwalyoka?» Nabo, ti: «Twalyoka i Harani.»
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam: Somos de Harã.
5 Anashubi babuuza: «Ka muyijagi Labaani, mwijukulu Nahoori?» Nabo, ti: «Ee! Tumúyiji.»
5 Perguntou-lhes: Conheceis a Labão, filho de Naor? Responderam: Conhecemos.
6 Yakobo, ti: «Ka ali mugumaana?» Na wa nabo, ti: «Ee! Langiiza kiri na munyere wage wa Laheeri. Yoliira asholiiri ibibuzi.»
6 Ele está bom? Perguntou ainda Jacó. Responderam: Está bom. Raquel, sua filha, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Yakobo, ti: «Lolagi! Kakiri kalenge-renge, kitazi ba kyanya kyoꞌkubiika ibibuzi mu lugo. Aaho! Mubiheereze amiiji bishyole, munashubi bigalulira mu ndagiriro.»
7 Então, lhes disse: É ainda pleno dia, não é tempo de se recolherem os rebanhos; dai de beber às ovelhas e ide apascentá-las.
8 Nabo, ti: «Tutangabiheereza amiiji, neꞌbindi byoshi tutazi bikuumania. Niꞌbuye íritumbikiiri ikirigo, tukwaniini tutee litumbuula.»
8 Não o podemos, responderam eles, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, e seja removida a pedra da boca do poço, e lhes demos de beber.
9 Yakobo, mbu abe akiri mu ganuula na yabo bangere, Laheeri anahikira ho, ali neꞌbibuzi bya yishe, bwo ye wâli riiri mungere wabyo.
9 Falava-lhes ainda, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porque era pastora.
10 Yakobo, mbu abonage muvyala wage wa Laheeri munyere Labaani, kuguma neꞌbibuzi byoꞌyo mwizo wage, anayami genda ha kirigo. Anatumbuula lirya ibuye, anavwomera ibitugwa amiiji.
10 Tendo visto Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, chegou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Ha nyuma, ananyunyuguta Laheeri, anayami yitulikania mu malira.
11 Feito isso, Jacó beijou a Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 Yakobo anamenyeesa Laheeri kwo alyagagi wa mu mbaga ya yishe, kwo anali mugala Rebeka. Lyeryo, Laheeri anayami tibitira i kaaya, anagendi ganuulira yishe.
12 Então, contou Jacó a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca; ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Labaani, mbu ayuvwagwe imyazi hiꞌgulu lya mwihwa wage wa Yakobo, anayami gendi músanganira, anamúhoobera iri anamúnyunyuguta, anamúyegereza mu mwage. Yakobo anatondeera ukuganuulira mwizo wage amagambo gooshi ágakakoleka.
13 Tendo Labão ouvido as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E contou Jacó a Labão os acontecimentos de sua viagem.
14 Ha nyuma, Labaani anamúbwira: «Ku kasiisa, uli wa mu mbaga yani, tunali muko muguma.» Kwokwo, Yakobo anamala umwezi gwoshi, ashumbisiri ha mwa mwizo wage.
14 Disse-lhe Labão: De fato, és meu osso e minha carne. E Jacó, pelo espaço de um mês, permaneceu com ele.
15 Lusiku luguma, Labaani anabwira Yakobo: «E mwihwa wani, kundu ulyagagi wa mu mbaga yani, utangakizi ngolera ku busha. Aaho! Umbwire ngiisi byo ngakizi kuhemba.»
15 Depois, disse Labão a Jacó: Acaso, por seres meu parente, irás servir-me de graça? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Labaani âli hiiti banyere baage babiri. Umukulu ye Leya. Noꞌmuto ye Laheeri.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais moça.
17 Uyo Leya, âli riiri wa miryezi. Si Laheeri yehe, âli nonosiri. Neꞌkikebe kyage kyâli mu simiisania.
17 Lia tinha os olhos baços, porém Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Yakobo anamúvunikira, kyanatuma agabwira Labaani: «Ngakukolera imyaka irinda, gira lyo nyanga Laheeri, munyere wawe umuto.»
18 Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por tua filha mais moça, Raquel.
19 Na wa Labaani, ti: «Uyu Laheeri, ho nangamúgondeesa noꞌmuhalashongo, bulyagagi bwija ube we gamúgonda, tunatuulanwe.»
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu ta dê, em vez de dá-la a outro homem; fica, pois, comigo.
20 Kwokwo, Yakobo anakolera Labaani iyo myaka irinda, gira lyo ayanga Laheeri. Halikago, bwoꞌyo Yakobo âli vunikiiri Laheeri bweneene, anabona kweꞌyo myaka irinda, iri nga siku ngerwa naaho.
20 Assim, por amor a Raquel, serviu Jacó sete anos; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Ha nyuma, Yakobo anabwira Labaani: «Irya myaka yo ukambwira kwo ngole, keera nꞌgagikwiza. Aaho! Umbeerezagye mukaanie.»
21 Disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, pois já venceu o prazo, para que me case com ela.
22 Kwokwo, Labaani, analaalika abandu booshi, anagira ubugeni.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Iri hikaba hikola hihuuna-huuna, ulya Labaani analungika munyere wage umukulu Leya, imwa Yakobo. Yakobo anamúhisa.
23 À noite, conduziu a Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E coabitaram.
24 Uyo Leya, Labaani anamúheereza umuja-kazi Ziripa, gira akizi gendi múkolera.
24 (Para serva de Lia, sua filha, deu Labão Zilpa, sua serva.)
25 Iri bukakya, Yakobo anakanguka, mu kubona kwo ahisa Leya. Kyanatuma agayami gendi buuza Labaani: «E mwizo, makagi gano? Ka ndakakukolera, gira lyo nyanga Laheeri? Aaho! Kituma kikagi wambindurania umukazi?»
25 Ao amanhecer, viu que era Lia. Por isso, disse Jacó a Labão: Que é isso que me fizeste? Não te servi eu por amor a Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Na wa Labaani, ti: «Invuukira yitu, itatuhangwiri kwo tugondeese umuto, noꞌmukulu akiri ho.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra, dar-se a mais nova antes da primogênita.
27 Utee mala isiku zirinda umúyalisiri. Ha nyuma, tukabuli kuheereza mulumuna wage wa Laheeri. Halikago, ugashubi ngolera igindi myaka irinda.»
27 Decorrida a semana desta, dar-te-emos também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que ainda me servirás.
28 Yiryo igambo, Yakobo analiyemeera. Iri akahisagya yizo siku zirinda ayalisiri Leya, Labaani anamúlungikira na Laheeri munyere wage umuto.
28 Concordou Jacó, e se passou a semana desta; então, Labão lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 Uyo Laheeri, Labaani anamúheereza umuja-kazi Biriha, gira akizi gendi múkolera.
29 (Para serva de Raquel, sua filha, deu Labão a sua serva Bila.)
30 Kwokwo, Yakobo anahisa Laheeri naye, anashubi kolera mwizo wage wa Labaani igindi myaka irinda. Ulya Laheeri, anaba ye nakiriri.
30 E coabitaram. Mas Jacó amava mais a Raquel do que a Lia; e continuou servindo a Labão por outros sete anos.
31 Nahano, iri akabona kwo Leya akorora, anamúheereza ibuta. Si Laheeri yehe, anagumba.
31 Vendo o Senhor que Lia era desprezada, fê-la fecunda; ao passo que Raquel era estéril.
32 Ikyanya Leya akaheeka inda, anabuta umwana woꞌbutabana, anamúyinika iziina Rubeni, (kuli kudeta: langiiza umwana). Anadeta: «Keera Nahano abona amalibu gaani. Leero, yibanie akola agangunda.»
32 Concebeu, pois, Lia e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben, pois disse: O Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará meu marido.
33 Uyo Leya, anashubi heeka inda, anabuta ugundi mwana woꞌbutabana. Uyo mwana, anamúyinika iziina Simyoni, anadeta: «Nahano akayuvwa ngiisi kwo nꞌgakorora, anambeereza kandi ugundi mwana woꞌbutabana.»
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Soube o Senhor que era preterida e me deu mais este; chamou-lhe, pois, Simeão.
34 Uyo Leya, anashubi heeka igindi nda, anabuta ugundi mwana woꞌbutabana. Uyo mwana, anamúyinika iziina Laawi, ti: «Leero buno, ngaaba nakiriri. Si keera namúbutira abaana bashatu boꞌbutabana.»
34 Outra vez concebeu Lia, e deu à luz um filho, e disse: Agora, desta vez, se unirá mais a mim meu marido, porque lhe dei à luz três filhos; por isso, lhe chamou Levi.
35 Yolya Leya kandi, anashubi heeka igindi nda, anabuta ugundi mwana woꞌbutabana. Uyo mwana, anamúyinika iziina Yuda, ti: «Leero, ngola ngayivuga Nahano.» Ha nyuma, Leya, ibuta lyanatee yimanga.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; então, disse: Esta vez louvarei o Senhor . E por isso lhe chamou Judá; e cessou de dar à luz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.