Gênesis 28

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hisake anahamagala Yakobo, gira amúlage, anamúkomeereza: «E mwana wani, utakolwe kwo wayanga mu banyere ba mu kino kihugo kyeꞌKaanani.
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Si ugendage mu nyumba ya shokulu wawe wa Betweri, ulya úkabuta nyoko. Atuuziri mu kihugo kyeꞌMezopotamiya. Neꞌyo munda, mu banyere ba mwizo wawe wa Labaani, uyangage mwo muguma.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 «Rurema woꞌbushobozi bwoshi, akizi kugashaanira. Ubute yisho, ubute nyoko! Uyushuukage, halinde ube shokuluza waꞌbandu beꞌmilala mingi.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 «Kino kihugo, Rurema keera akakiheereza Hiburahimu. Na ngiisi kwo âli kizi gashaanira Hiburahimu, na naawe kube kwo agakizi kugashaanira, mwe naꞌbandu beꞌkibusi kyawe. Kundu utuuziri mu kino kihugo nga kinyamahanga, ukalongage ukukigaaza.»
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Kwokwo, kwo Hisake akatuma Yakobo mu kihugo kyeꞌMezopotamiya, gira agendi tuula imwa mwizo wage wa Labaani mugala Betweri, Umuharaamu. (Uyo Labaani, ye wâli riiri mushija wa Rebeka. Rebeka naye, ye wâli riiri nyina wa Hesahu na Yakobo.)
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 Hesahu âli koli yiji kwo Hisake keera akagashaanira Yakobo, na kwo keera akamútuma mu kihugo kyeꞌMezopotamiya, kwo agendi loogeza yoꞌmukazi. Âli yiji na kweꞌkyanya Hisake akagashaanira Yakobo, anamúkomeereza kwo atakolwe kwo ayanga mu banyere ba mu kihugo kyeꞌKaanani.
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 Anamenya na ngiisi kwo Yakobo akasimbaha yishe na nyina, anagenda mu kihugo kyeꞌMezopotamiya.
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 Lyeryo, Hesahu anayami sobanukirwa kwo yabo banyere beꞌKaanani batasimisiizi yishe.
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 Anayami genda imwa Hishimaheeri mugala Hiburahimu, anayanga munyere wage wa Mahalati, mwali wa Nebayoti woꞌmuzibo. Anamúbiika ku yabo bandi bakaage.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Kwokwo, Yakobo analyoka i Beeri-Sheba, gira agende i Harani.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 Iri akahika mu njira, anayirirwa, kyanatuma agatoola ibuye, analishegama.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Neꞌkyanya âli koli huniiri, anabona mu birooto kwoꞌlwingo luyimaaziri kwiꞌdaho. Niꞌtwe lyalwo, lihumiri kwiꞌgulu. Ku lulya lwingo, anabona abaganda ba Rurema, bagweti bagalumanuka kwo, iri banashubi luterama kwo.
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Nahano anayimanga ha butambi lya Yakobo, anamúbwira kwokuno: «Niehe, nie Nahano Rurema wa shokulu wawe Hiburahimu. Nie na Rurema wa yisho Hisake. Lino idaho lyo ugwejiiri kwo, ngakuheereza lyo, mwe naꞌbandu beꞌkibusi kyawe.
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Yabo bandu, banaluguuke, banabaagage kandaharuurwa nga mushenyu, halinde banakwire imbande zooshi zeꞌkihugo. Hiꞌgulu lyawe, na hiꞌgulu lyaꞌbandu ba mu kibusi kyawe, imilala yoshi ya mu kihugo igagashaanirwa.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 «Yuvwagwa! Tuyamiinwi. Ngiisi ho ugagenda, ngakizi kushuutira. Ha nyuma, na njubi kugalulira mu kino kihugo. Ndâye kujandirire. Neꞌmihango yoshi yo nꞌgakulagaania, ngagikwiza.»
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 Yakobo mbu asisimuke, anadeta: «Ku kasiisa, Nahano alyagagi hano, ndanashubi yiji.»
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 Anashubi deta: «Hano handu, keera handeera ikyoba bweneene. Ku kasiisa, hano iri nyumba ya Rurema. Gunalyagagi nga mulyango gwoꞌkugenda mwiꞌgulu.»
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 Shesheezi kare-kare, Yakobo anavyuka, anayabiira lirya ibuye lyo atáshegamiri kwo, analishinga, analitaluula, mu kuliyonera kwaꞌmavuta.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 Yaho handu, anahayinika iziina Beteeri (kuli kudeta: nyumba ya Rurema). Haliko, mu siku ízikalenga, yako kaaya kâli kizi buuzibwa Luuzi.
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Uyo Yakobo, anabiika indahiro, analagaania Rurema kwokuno: «E Rurema, kwoku ngola mu luno lugeezi. Aaho! Tukizi yamanwa. Ukizi ndanga, unakizi mbeereza byo ngaalya, unakizi na nyambika.
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 «E Nahano, iri wangangirira kwokwo, halinde na ngalukire imwa daata ku mutuula, kwokwo lyo ugaaba Rurema wani.
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 Yiri ibuye lyo nashinga yaha nga nguliro, ligaaba nyumba yawe. Na ku bindu byoshi byo ugangashaanira, ngakizi kutangira kweꞌkihande kiguma kiꞌkumi.»
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.