Gênesis 27

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ikyanya Hisake âli kola mushaaja, amasu gaage gâli mali humaala, atanakizi ki bona. Lusiku luguma, anahamagala Hesahu, ifula yage, anamúbwira: «E mwana wani!» Naye, ti: «E waliha, nguteziri amatwiri.»
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Na wa Hisake, ti: «Ubwinagi kwo buno keera nashaaja. Noꞌlusiku lwo ngafwira kwo, ndaluyiji.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Aaho! Uyabiirage ibyugi byawe, umuheto, neꞌmyambi, unagende mu kishuka, gira ugendi mbiivira inyamiishwa. Neꞌkyanya ugataahana inyama,
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 uyiji ngolera kweꞌbyokulya íbiheshiri. Undeekere ngiisi byo ndi mu siima, gira mbilye, mbuli kugashaanira, índazi fwa.»
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Haaho, Hesahu anagenda iwa kuhiiva. Si ikyanya Hisake âli kiri mu ganuulira mugala wage wa Hesahu, kiziga Rebeka abayuvwa.
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Uyo Rebeka anasigali hamagala mugala wage wa Yakobo, anamúbwira: «Mukulu wawe wa Hesahu, nayuvwa kwo yisho ashuba mu múbwira:
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 “Ugendi mbiivira. Neꞌnyamiishwa yo ugayita, uyiji gingolera kweꞌbyokulya, gira ngugashaanire imbere lya Nahano, índazi fwa.”
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 «E mwana wani, undegage amatwiri. Ngiisi byo ngakubwira, ubigire.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Bwobuno, ugende mu lulya lukuuli lweꞌmbene, undeetere mweꞌbyanahene bibiri íbishishiri. Ngayiji kolera yisho ibyokulya, ngiisi byo ali mu siima.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Ha nyuma, wenyene ukamútwalire byo, gira abilye, anakugashaanire, átazi fwa.»
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Yakobo, ti: «E maashi maawe, mukulu wani wa Hesahu, si amagala gooshi gayijwiri kweꞌbikarakara. Si niehe, ndaabyo ngweti!
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Hali ikyanya daata angakengeera ammamaata kwo, anayiji bona kwo ndi mu múlyogooza. Na ho nangagashaniirwi, na mbe nayikululira idaaki.»
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Nyina naye, ti: «E mwana wani, yiri idaaki, leka lingwe kwo. Ngiisi kwo bigaaba kwoshi, unyuvwe. Ugendi ndeetera birya byanahene naaho.»
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Yakobo anakwabaduka, anabileetera nyina. Neꞌri akabibaaga, anabigira mweꞌbyokulya íbiheshiri, nga kwo Hisake asiimiri.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Rebeka, mbu ayuse, anayingira mu nyumba, anayabiira mweꞌbyambalwa byoꞌmulimbo byeꞌmwa mugala wage umukulu Hesahu. Yibyo byambalwa, anabiyambika Yakobo mugala wage umuto.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Zirya mbu zeꞌbyanahene nazo, anaziyabiira, anaziyambika Yakobo ku maboko, na mwiꞌgosi.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Ha nyuma, anayabiira yibyo byokulya íbiheshiri, anayabiira noꞌmukate gwo akagira, anabiheereza Yakobo.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Uyo Yakobo, anayingira úmuli yishe, anamúbwira: «E daata!» Na wa yishe, ti: «E mwana wani, ndyagagi hano. Wehe we nyandi?»
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Yakobo, anabeesha, ti: «Nie Hesahu, ifula yawe. Keera nakola nga kwo wambwira. Uvyukage, utee lya ku nyamiishwa yo nayita, unabuli ngashaanira.»
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Hisake, ti: «E mwana, kutagi kwo byaba leero, halinde kino kyanya keera wayita inyamiishwa?» Na wa Yakobo, ti: «Nahano Rurema wawe, angashaanira.»
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Hisake anamúbwira: «E mwana wani, yegeera hano. Ngumamaate, lyo nimenya ku kasiisa, iri we mwana wani Hesahu, kandi iri nanga.»
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Yakobo anayegeera yishe. Neꞌri yishe akamúmamaata, anadeta: «Izu, liri lya Yakobo, haliko, amaboko gali geꞌmwa Hesahu.»
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Uyo Yakobo, âli koli yambiiti imbu ku maboko. Na bwo âli kola nga mukulu wage wa Hesahu, kyanatuma yishe agamúgashaanira.
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Yishe anashubi múbuuza: «Ka biri ukuli kwo we mugala wani Hesahu?» Naye, ti: «Ee! Nie yehe.»
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Yishe anamúbwira: «E mwana wani, njumbirizagya ibyokulya, mbilye, gira ngugashaanire.» Lyeryo, Yakobo anamúshumbiriza byo, analya. Anamúheereza neꞌdivaayi, ananywa.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Haaho, Hisake anamúbwira: «E mwana wani, nyegeera, umboobere.»
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Yakobo anayegeera, anahoobera yishe. Ikyanya Hisake akayuvwa ubwehe úbuli ku mirondo yage, anamúgashaanira, ti:
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Aaho! Rurema akizi kumanulira ikimi kya mwiꞌgulu,
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Abandu beꞌgindi milala, bakizi kukolera.
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Hisake, mbu ayuse ukugashaanira Yakobo, Yakobo anayami lyoka yaho ali. Lyeryo, Hesahu naye anaba keera alyoka iwa kuhiiva,
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 anabaza ibyokulya binunu, anabitundira yishe, ti: «E daata, uvyukage, utee lya inyama zeꞌnyamiishwa, gira ungashaanire.»
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Yishe anamúbuuza: «Wehe we nyandagi?» Anamúshuvya: «Nie Hesahu, ifula yawe.»
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Uyo Hisake, anatondeera ukulenga mwoꞌmusisi bweneene, anadeta: «Aahago! Nyandi ulya úwandeetera inyama zeꞌnyamiishwa ku kyanya utazi yija? Si keera nazilya! Na buno, keera nayusa ukumúgashaanira. Ee! Agashaanirwa ngana-ngana!»
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Hesahu, mbu ayuvwagwe kwo yishe adeta, anajengeerwa, anatulikira mu luhanga, anabwira yishe: «E maashi daata, nakuyinginga, we kongwa, naani ungashaanirage!»
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Haliko, Hisake anamúshuvya: «Mulumuna wawe, anyijira ku bulyalya. Ye keera nagashaanira ahandu haawe.»
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Hesahu, ti: «Yayewe! Kyo kikatuma agayinikwa iziina Yakobo. Keera akayabiira ubukulu bwani ubugira kabiri, ku njira yoꞌkubeesha. Ubwa mbere, akayabiira ubungulwe bwani. Na buno kandi, keera ayabiira neꞌmigashani yani.»
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Yishe, ti: «Ulya Yakobo, keera namúgira abe mutwali wawe. Na beene wabo booshi, keera namúsikiiriza bo, babe bakozi baage. Namúheereza ingano neꞌdivaayi. E mwana wani, bikagi kandi byo ngaki kugirira?»
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Hesahu naye, ti: «E daata, ka utangambeereza kiri noꞌmugashani muguma naaho? Maashi, naani, ungashaanire!» Haaho, Hesahu anashubi tulikira mu malira.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Hisake anamúbwira:
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Na kundu ugakizi ramba ku ngooti,
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Bwo Hisake akagashaanira Yakobo, kyanatuma Hesahu agabiikira Yakobo inziikira, anahiga, ti: «Daata, kukola kufwa yuku. Ikyanya tugayusa ikigandaaro kyage, lyo ngayita mulumuna wani.»
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Yizo shungi za Hesahu, Rebeka anazimenya. Kwokwo, anahamagala Yakobo, anamúbwira: «E mwana wani, uyiyeke! Mukulu wawe wa Hesahu keera ahiga kwo agakuyita.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 «Aahago, e mwana wani! Ugirage ngiisi kwo ngakubwira. Yimuka, utibitire i Harani, imwa mwizo wawe wa Labaani.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Ubeere yeyo, halinde uburaakari bwa mukulu wawe buhoohe.
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 «Ikyanya yubwo buraakari bwage bugahooha, agayibagira amahube go ukamúkolera. Haaho, nangutumire umundu, ayiji kuyabiira. Mukuba, ndaloziizi nimùteere mwembi ku mulege-rege muguma.»
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Uyo Rebeka, anagendi bwira Hisake: «Ewe! Yaba bali-kazi baawe baꞌBahiti, keera bakambahaza bweneene. Aahago! Iri Yakobo naye angayiji yangira mu Bahiti, nangakengeera navunika umutima lwoshi.»
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.