Gênesis 27

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ikyanya Hisake âli kola mushaaja, amasu gaage gâli mali humaala, atanakizi ki bona. Lusiku luguma, anahamagala Hesahu, ifula yage, anamúbwira: «E mwana wani!» Naye, ti: «E waliha, nguteziri amatwiri.»
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 Na wa Hisake, ti: «Ubwinagi kwo buno keera nashaaja. Noꞌlusiku lwo ngafwira kwo, ndaluyiji.
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Aaho! Uyabiirage ibyugi byawe, umuheto, neꞌmyambi, unagende mu kishuka, gira ugendi mbiivira inyamiishwa. Neꞌkyanya ugataahana inyama,
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 uyiji ngolera kweꞌbyokulya íbiheshiri. Undeekere ngiisi byo ndi mu siima, gira mbilye, mbuli kugashaanira, índazi fwa.»
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 Haaho, Hesahu anagenda iwa kuhiiva. Si ikyanya Hisake âli kiri mu ganuulira mugala wage wa Hesahu, kiziga Rebeka abayuvwa.
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Uyo Rebeka anasigali hamagala mugala wage wa Yakobo, anamúbwira: «Mukulu wawe wa Hesahu, nayuvwa kwo yisho ashuba mu múbwira:
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 “Ugendi mbiivira. Neꞌnyamiishwa yo ugayita, uyiji gingolera kweꞌbyokulya, gira ngugashaanire imbere lya Nahano, índazi fwa.”
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 «E mwana wani, undegage amatwiri. Ngiisi byo ngakubwira, ubigire.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 Bwobuno, ugende mu lulya lukuuli lweꞌmbene, undeetere mweꞌbyanahene bibiri íbishishiri. Ngayiji kolera yisho ibyokulya, ngiisi byo ali mu siima.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 Ha nyuma, wenyene ukamútwalire byo, gira abilye, anakugashaanire, átazi fwa.»
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Yakobo, ti: «E maashi maawe, mukulu wani wa Hesahu, si amagala gooshi gayijwiri kweꞌbikarakara. Si niehe, ndaabyo ngweti!
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 Hali ikyanya daata angakengeera ammamaata kwo, anayiji bona kwo ndi mu múlyogooza. Na ho nangagashaniirwi, na mbe nayikululira idaaki.»
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Nyina naye, ti: «E mwana wani, yiri idaaki, leka lingwe kwo. Ngiisi kwo bigaaba kwoshi, unyuvwe. Ugendi ndeetera birya byanahene naaho.»
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 Yakobo anakwabaduka, anabileetera nyina. Neꞌri akabibaaga, anabigira mweꞌbyokulya íbiheshiri, nga kwo Hisake asiimiri.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Rebeka, mbu ayuse, anayingira mu nyumba, anayabiira mweꞌbyambalwa byoꞌmulimbo byeꞌmwa mugala wage umukulu Hesahu. Yibyo byambalwa, anabiyambika Yakobo mugala wage umuto.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 Zirya mbu zeꞌbyanahene nazo, anaziyabiira, anaziyambika Yakobo ku maboko, na mwiꞌgosi.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Ha nyuma, anayabiira yibyo byokulya íbiheshiri, anayabiira noꞌmukate gwo akagira, anabiheereza Yakobo.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Uyo Yakobo, anayingira úmuli yishe, anamúbwira: «E daata!» Na wa yishe, ti: «E mwana wani, ndyagagi hano. Wehe we nyandi?»
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Yakobo, anabeesha, ti: «Nie Hesahu, ifula yawe. Keera nakola nga kwo wambwira. Uvyukage, utee lya ku nyamiishwa yo nayita, unabuli ngashaanira.»
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Hisake, ti: «E mwana, kutagi kwo byaba leero, halinde kino kyanya keera wayita inyamiishwa?» Na wa Yakobo, ti: «Nahano Rurema wawe, angashaanira.»
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Hisake anamúbwira: «E mwana wani, yegeera hano. Ngumamaate, lyo nimenya ku kasiisa, iri we mwana wani Hesahu, kandi iri nanga.»
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Yakobo anayegeera yishe. Neꞌri yishe akamúmamaata, anadeta: «Izu, liri lya Yakobo, haliko, amaboko gali geꞌmwa Hesahu.»
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 Uyo Yakobo, âli koli yambiiti imbu ku maboko. Na bwo âli kola nga mukulu wage wa Hesahu, kyanatuma yishe agamúgashaanira.
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Yishe anashubi múbuuza: «Ka biri ukuli kwo we mugala wani Hesahu?» Naye, ti: «Ee! Nie yehe.»
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 Yishe anamúbwira: «E mwana wani, njumbirizagya ibyokulya, mbilye, gira ngugashaanire.» Lyeryo, Yakobo anamúshumbiriza byo, analya. Anamúheereza neꞌdivaayi, ananywa.
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Haaho, Hisake anamúbwira: «E mwana wani, nyegeera, umboobere.»
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 Yakobo anayegeera, anahoobera yishe. Ikyanya Hisake akayuvwa ubwehe úbuli ku mirondo yage, anamúgashaanira, ti:
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Aaho! Rurema akizi kumanulira ikimi kya mwiꞌgulu,
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 Abandu beꞌgindi milala, bakizi kukolera.
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Hisake, mbu ayuse ukugashaanira Yakobo, Yakobo anayami lyoka yaho ali. Lyeryo, Hesahu naye anaba keera alyoka iwa kuhiiva,
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 anabaza ibyokulya binunu, anabitundira yishe, ti: «E daata, uvyukage, utee lya inyama zeꞌnyamiishwa, gira ungashaanire.»
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Yishe anamúbuuza: «Wehe we nyandagi?» Anamúshuvya: «Nie Hesahu, ifula yawe.»
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 Uyo Hisake, anatondeera ukulenga mwoꞌmusisi bweneene, anadeta: «Aahago! Nyandi ulya úwandeetera inyama zeꞌnyamiishwa ku kyanya utazi yija? Si keera nazilya! Na buno, keera nayusa ukumúgashaanira. Ee! Agashaanirwa ngana-ngana!»
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Hesahu, mbu ayuvwagwe kwo yishe adeta, anajengeerwa, anatulikira mu luhanga, anabwira yishe: «E maashi daata, nakuyinginga, we kongwa, naani ungashaanirage!»
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Haliko, Hisake anamúshuvya: «Mulumuna wawe, anyijira ku bulyalya. Ye keera nagashaanira ahandu haawe.»
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Hesahu, ti: «Yayewe! Kyo kikatuma agayinikwa iziina Yakobo. Keera akayabiira ubukulu bwani ubugira kabiri, ku njira yoꞌkubeesha. Ubwa mbere, akayabiira ubungulwe bwani. Na buno kandi, keera ayabiira neꞌmigashani yani.»
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Yishe, ti: «Ulya Yakobo, keera namúgira abe mutwali wawe. Na beene wabo booshi, keera namúsikiiriza bo, babe bakozi baage. Namúheereza ingano neꞌdivaayi. E mwana wani, bikagi kandi byo ngaki kugirira?»
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Hesahu naye, ti: «E daata, ka utangambeereza kiri noꞌmugashani muguma naaho? Maashi, naani, ungashaanire!» Haaho, Hesahu anashubi tulikira mu malira.
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Hisake anamúbwira:
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 Na kundu ugakizi ramba ku ngooti,
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Bwo Hisake akagashaanira Yakobo, kyanatuma Hesahu agabiikira Yakobo inziikira, anahiga, ti: «Daata, kukola kufwa yuku. Ikyanya tugayusa ikigandaaro kyage, lyo ngayita mulumuna wani.»
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Yizo shungi za Hesahu, Rebeka anazimenya. Kwokwo, anahamagala Yakobo, anamúbwira: «E mwana wani, uyiyeke! Mukulu wawe wa Hesahu keera ahiga kwo agakuyita.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 «Aahago, e mwana wani! Ugirage ngiisi kwo ngakubwira. Yimuka, utibitire i Harani, imwa mwizo wawe wa Labaani.
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Ubeere yeyo, halinde uburaakari bwa mukulu wawe buhoohe.
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 «Ikyanya yubwo buraakari bwage bugahooha, agayibagira amahube go ukamúkolera. Haaho, nangutumire umundu, ayiji kuyabiira. Mukuba, ndaloziizi nimùteere mwembi ku mulege-rege muguma.»
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Uyo Rebeka, anagendi bwira Hisake: «Ewe! Yaba bali-kazi baawe baꞌBahiti, keera bakambahaza bweneene. Aahago! Iri Yakobo naye angayiji yangira mu Bahiti, nangakengeera navunika umutima lwoshi.»
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.