Gênesis 27
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Ikyanya Hisake âli kola mushaaja, amasu gaage gâli mali humaala, atanakizi ki bona. Lusiku luguma, anahamagala Hesahu, ifula yage, anamúbwira: «E mwana wani!» Naye, ti: «E waliha, nguteziri amatwiri.»
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui!
2 Na wa Hisake, ti: «Ubwinagi kwo buno keera nashaaja. Noꞌlusiku lwo ngafwira kwo, ndaluyiji.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Aaho! Uyabiirage ibyugi byawe, umuheto, neꞌmyambi, unagende mu kishuka, gira ugendi mbiivira inyamiishwa. Neꞌkyanya ugataahana inyama,
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 uyiji ngolera kweꞌbyokulya íbiheshiri. Undeekere ngiisi byo ndi mu siima, gira mbilye, mbuli kugashaanira, índazi fwa.»
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Haaho, Hesahu anagenda iwa kuhiiva. Si ikyanya Hisake âli kiri mu ganuulira mugala wage wa Hesahu, kiziga Rebeka abayuvwa.
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
6 Uyo Rebeka anasigali hamagala mugala wage wa Yakobo, anamúbwira: «Mukulu wawe wa Hesahu, nayuvwa kwo yisho ashuba mu múbwira:
6 Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 “Ugendi mbiivira. Neꞌnyamiishwa yo ugayita, uyiji gingolera kweꞌbyokulya, gira ngugashaanire imbere lya Nahano, índazi fwa.”
7 Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do Senhor , antes da minha morte.
8 «E mwana wani, undegage amatwiri. Ngiisi byo ngakubwira, ubigire.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando.
9 Bwobuno, ugende mu lulya lukuuli lweꞌmbene, undeetere mweꞌbyanahene bibiri íbishishiri. Ngayiji kolera yisho ibyokulya, ngiisi byo ali mu siima.
9 Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Ha nyuma, wenyene ukamútwalire byo, gira abilye, anakugashaanire, átazi fwa.»
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte.
11 Yakobo, ti: «E maashi maawe, mukulu wani wa Hesahu, si amagala gooshi gayijwiri kweꞌbikarakara. Si niehe, ndaabyo ngweti!
11 Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso.
12 Hali ikyanya daata angakengeera ammamaata kwo, anayiji bona kwo ndi mu múlyogooza. Na ho nangagashaniirwi, na mbe nayikululira idaaki.»
12 Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção.
13 Nyina naye, ti: «E mwana wani, yiri idaaki, leka lingwe kwo. Ngiisi kwo bigaaba kwoshi, unyuvwe. Ugendi ndeetera birya byanahene naaho.»
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-m os.
14 Yakobo anakwabaduka, anabileetera nyina. Neꞌri akabibaaga, anabigira mweꞌbyokulya íbiheshiri, nga kwo Hisake asiimiri.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Rebeka, mbu ayuse, anayingira mu nyumba, anayabiira mweꞌbyambalwa byoꞌmulimbo byeꞌmwa mugala wage umukulu Hesahu. Yibyo byambalwa, anabiyambika Yakobo mugala wage umuto.
15 Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor.
16 Zirya mbu zeꞌbyanahene nazo, anaziyabiira, anaziyambika Yakobo ku maboko, na mwiꞌgosi.
16 E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço
17 Ha nyuma, anayabiira yibyo byokulya íbiheshiri, anayabiira noꞌmukate gwo akagira, anabiheereza Yakobo.
17 e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho.
18 Uyo Yakobo, anayingira úmuli yishe, anamúbwira: «E daata!» Na wa yishe, ti: «E mwana wani, ndyagagi hano. Wehe we nyandi?»
18 E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho?
19 Yakobo, anabeesha, ti: «Nie Hesahu, ifula yawe. Keera nakola nga kwo wambwira. Uvyukage, utee lya ku nyamiishwa yo nayita, unabuli ngashaanira.»
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Hisake, ti: «E mwana, kutagi kwo byaba leero, halinde kino kyanya keera wayita inyamiishwa?» Na wa Yakobo, ti: «Nahano Rurema wawe, angashaanira.»
20 Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Hisake anamúbwira: «E mwana wani, yegeera hano. Ngumamaate, lyo nimenya ku kasiisa, iri we mwana wani Hesahu, kandi iri nanga.»
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não.
22 Yakobo anayegeera yishe. Neꞌri yishe akamúmamaata, anadeta: «Izu, liri lya Yakobo, haliko, amaboko gali geꞌmwa Hesahu.»
22 Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Uyo Yakobo, âli koli yambiiti imbu ku maboko. Na bwo âli kola nga mukulu wage wa Hesahu, kyanatuma yishe agamúgashaanira.
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o.
24 Yishe anashubi múbuuza: «Ka biri ukuli kwo we mugala wani Hesahu?» Naye, ti: «Ee! Nie yehe.»
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Yishe anamúbwira: «E mwana wani, njumbirizagya ibyokulya, mbilye, gira ngugashaanire.» Lyeryo, Yakobo anamúshumbiriza byo, analya. Anamúheereza neꞌdivaayi, ananywa.
25 Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Haaho, Hisake anamúbwira: «E mwana wani, nyegeera, umboobere.»
26 E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu.
27 Yakobo anayegeera, anahoobera yishe. Ikyanya Hisake akayuvwa ubwehe úbuli ku mirondo yage, anamúgashaanira, ti:
27 E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou.
28 Aaho! Rurema akizi kumanulira ikimi kya mwiꞌgulu,
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Abandu beꞌgindi milala, bakizi kukolera.
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Hisake, mbu ayuse ukugashaanira Yakobo, Yakobo anayami lyoka yaho ali. Lyeryo, Hesahu naye anaba keera alyoka iwa kuhiiva,
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça.
31 anabaza ibyokulya binunu, anabitundira yishe, ti: «E daata, uvyukage, utee lya inyama zeꞌnyamiishwa, gira ungashaanire.»
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Yishe anamúbuuza: «Wehe we nyandagi?» Anamúshuvya: «Nie Hesahu, ifula yawe.»
32 E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Uyo Hisake, anatondeera ukulenga mwoꞌmusisi bweneene, anadeta: «Aahago! Nyandi ulya úwandeetera inyama zeꞌnyamiishwa ku kyanya utazi yija? Si keera nazilya! Na buno, keera nayusa ukumúgashaanira. Ee! Agashaanirwa ngana-ngana!»
33 Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito.
34 Hesahu, mbu ayuvwagwe kwo yishe adeta, anajengeerwa, anatulikira mu luhanga, anabwira yishe: «E maashi daata, nakuyinginga, we kongwa, naani ungashaanirage!»
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Haliko, Hisake anamúshuvya: «Mulumuna wawe, anyijira ku bulyalya. Ye keera nagashaanira ahandu haawe.»
35 E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.
36 Hesahu, ti: «Yayewe! Kyo kikatuma agayinikwa iziina Yakobo. Keera akayabiira ubukulu bwani ubugira kabiri, ku njira yoꞌkubeesha. Ubwa mbere, akayabiira ubungulwe bwani. Na buno kandi, keera ayabiira neꞌmigashani yani.»
36 Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma?
37 Yishe, ti: «Ulya Yakobo, keera namúgira abe mutwali wawe. Na beene wabo booshi, keera namúsikiiriza bo, babe bakozi baage. Namúheereza ingano neꞌdivaayi. E mwana wani, bikagi kandi byo ngaki kugirira?»
37 Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho?
38 Hesahu naye, ti: «E daata, ka utangambeereza kiri noꞌmugashani muguma naaho? Maashi, naani, ungashaanire!» Haaho, Hesahu anashubi tulikira mu malira.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou.
39 Hisake anamúbwira:
39 Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus.
40 Na kundu ugakizi ramba ku ngooti,
40 E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Bwo Hisake akagashaanira Yakobo, kyanatuma Hesahu agabiikira Yakobo inziikira, anahiga, ti: «Daata, kukola kufwa yuku. Ikyanya tugayusa ikigandaaro kyage, lyo ngayita mulumuna wani.»
41 E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Yizo shungi za Hesahu, Rebeka anazimenya. Kwokwo, anahamagala Yakobo, anamúbwira: «E mwana wani, uyiyeke! Mukulu wawe wa Hesahu keera ahiga kwo agakuyita.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.
43 «Aahago, e mwana wani! Ugirage ngiisi kwo ngakubwira. Yimuka, utibitire i Harani, imwa mwizo wawe wa Labaani.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã;
44 Ubeere yeyo, halinde uburaakari bwa mukulu wawe buhoohe.
44 e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 «Ikyanya yubwo buraakari bwage bugahooha, agayibagira amahube go ukamúkolera. Haaho, nangutumire umundu, ayiji kuyabiira. Mukuba, ndaloziizi nimùteere mwembi ku mulege-rege muguma.»
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Uyo Rebeka, anagendi bwira Hisake: «Ewe! Yaba bali-kazi baawe baꞌBahiti, keera bakambahaza bweneene. Aahago! Iri Yakobo naye angayiji yangira mu Bahiti, nangakengeera navunika umutima lwoshi.»
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.