Gênesis 26

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iri hakalenga isiku, mu kihugo mwanashubi teera umwena. (Gutali gulya úgukateera abandu ku kyanya kya Hiburahimu.) Yugwo mwena, gwanatuma Hisake agabungira i Geraari, mu kihugo kya Habimereki, mwami waꞌBafirisiti.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Yaho i Geraari, Nahano anahulukira ku Hisake, anamúbwira: «Ulekage ukugenda i Miisiri. Si utuule mu kihugo kyo ngakubwira.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Kyekino kihugo, kyo ugakizi tuula mwo. Tugayamanwa, na ngizi kugashaanira.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Aba mwiꞌkondo lyawe, bagaluguuka nga ndonde kwiꞌgulu, na mbaheereze yibi bihugo byoshi. Na ku njira yabo, imilala yoshi igakizi gashaanirwa.
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 Mukuba, Hiburahimu akasimbaha imaaja zaani, nga ngiisi kwo nꞌgakyula.»
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Iri Hisake akayuvwa kwokwo, anatee beera haaho i Geraari.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Abandu ba mu kihugo kyeꞌGeraari, iri bakabuuza Hisake hiꞌgulu lya mukaage, anabashuvya: «Uyu, ali mwali wani.» Akayoboha ukudeta kwo ali mukaage, bwo Rebeka âli nonosiri bweneene. Âli yobohiri kwaꞌbatuulaga beꞌyo munda bagakengeera bamúyita.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Ulya Habimereki, mwami waꞌBafirisiti, ikyanya âli mali tuula yaho siku nyingi, analingulira mu kaazo, anabona Hisake na Rebeka bagweti bagahoberana.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Kyanatuma agatumira Hisake, anamúbuuza: «Si ukambwira kwo Rebeka ali mwali wawe? Kiziga ali mukaawe!»
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Uyo Habimereki, anamúbwira: «Maki gano watugirira? Si mu bano bandu baani, hali úwangashulehiri mukaawe buzira kuyoboha, unakengeere watuyingiza mu buhube bweneene.»
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Uyo Habimereki anayerekeza abandu baage, ti: «Ngiisi úgaahuma ku Hisake, kandi iri ku mukaage, agayami yitwa.»
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Nahano anakizi gashaanira Hisake. Yugwo mwaka, iri akabyala imbuto zaage mu kihugo, anabeerwa, anayimbula ubugira kali igana.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Ibindu byage byanayushuuka ingingwe, anaba mugale bweneene.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Âli riiri mutuuzi weꞌngaavu, na weꞌbibuzi bingi. Âli hiiti naꞌbaja bingi, halinde Abafirisiti banakizi múyuvwirwa uluugi.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Ku kyanya Hiburahimu âli ki riiri ho, abakozi baage bakahumba ibirigo. Haliko, ku kyanya kya Hisake, yabo Bafirisiti banakizi yiji bifulira.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Kwokwo, Habimereki anabwira Hisake: «Lola ngiisi kwo ukola neꞌmisi ukutuhima. Aaho! Utulyokerage mu kino kihugo kiitu.»
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Kwokwo, Hisake analyoka yaho, anagendi shumbika mu ndekeera yeꞌGeraari.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Birya birigo byaꞌbakozi ba Hiburahimu bakahumba ku kyanya âli ki riiri ho, ikyanya Abafirisiti bakabifulira, Hisake anakizi shubi bitoboolola. Ngiisi kwo yishe akabiyinika amaziina, anakizi bibuuza gaago-gaago.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Lusiku luguma, mwiꞌyo ndekeera yeꞌGeraari, abakozi ba Hisake banahumba mweꞌkirigo, banabona kwo kyazununuka mwaꞌmiiji.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Haliko, abangere ba mwiꞌyo ndekeera, naꞌbeꞌmwa Hisake, banakizi kihambanwa, ti: «Si miiji giitu, yaga!» Yikyo kirigo, Hisake anakiyinika iziina Heseki, (kuli kudeta: milongwe). Mukuba, abangere beꞌGeraari naꞌbeꞌmwage bakakihambanwa.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Ha nyuma, yabo bakozi ba Hisake banagendi humba ikindi kirigo. Nakyo kwakundi, banashubi kihambirira. Hisake anakiyinika iziina Sitina, (kuli kudeta: bushombani).
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Hisake anashubi lyoka yaho, anagendi humba ikindi kirigo. Si kyohe, batanaki kihambirira. Yikyo kirigo, anakiyinika iziina Rehobooti, (kuli kudeta: ndaraara). Anadeta: «Nahano leero atuheereza ino ndaraara, hanali ho twamu gangaaza.»
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Ha nyuma, Hisake analyoka yaho, anagenda i Beeri-Sheba.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Mu bwobwo bushigi, Nahano anamúhulukira kwo, anamúbwira: «Niehe, nie Rurema wa yisho Hiburahimu. Kwokwo, tuyamiinwi, utayobohe. Bwo Hiburahimu âli riiri mukozi wani, kyo kitumiri naawe ngakizi kugashaanira. Na ngizi luza abandu ba mwiꞌkondo lyawe.»
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Iyo munda i Beeri-Sheba, Hisake anayubaka yaꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, anayikumba Nahano, anahashinga amaheema gaage. Abakozi baage, banahumba heꞌkindi kirigo.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Habimereki analyoka i Geraari, ali kuguma noꞌmuhanuuzi wage Ahuzaati, na Fikooli, umukulu waꞌbasirikaani. Banayijira Hisake.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Hisake anababuuza: «E bagoma baani, bikagi mwayiji gira leero? Si keera mukanyimula imwinyu!»
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Nabo, ti: «Keera tukabona ku bweranyange kwo Nahano muyamiinwi. Tukoli bwini kwo buli bwija tubeeranwe mu kati koꞌmutuula. Aahago! Tubikirane indahiro, tunanywane ikihango.
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 Ubiikage indahiro kwo utâye tugirire buligo, bwo nyiitu, ndaabwo twakugirira. Tukakukolera amiija, mu kukuleka ugendage noꞌmutuula. Na buno, Nahano akugashaniiri.»
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Kwokwo, Hisake anabagirira ulusiku lukulu, banalya, bananywa.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Neꞌri bukakya shesheezi kare-kare, banabikirana indahiro. Ha nyuma, Hisake anabaherekeza, banasezerana mu kati koꞌmutuula.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Lwolwo lusiku, abakozi ba Hisake, banayiji múmenyeesa kwo kirya kirigo kyo bashuba mu toboolola, kyayija mwaꞌmiiji.
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Kirya kirigo, Hisake anakiyinika iziina Shiiba, (kuli kudeta: ndahiro). Halinde zeene, yako kaaya kali mu buuzibwa Beeri-Sheba.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Hesahu, iri akahisa imyaka makumi gana, anayanga abanyere babiri baꞌBahiti, Yoditi munyere Beeri, na Basemati munyere Helooni.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Yabo bakazi bombi, banakizi jengeeza bweneene Hisake na Rebeka.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.