Gênesis 26
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Iri hakalenga isiku, mu kihugo mwanashubi teera umwena. (Gutali gulya úgukateera abandu ku kyanya kya Hiburahimu.) Yugwo mwena, gwanatuma Hisake agabungira i Geraari, mu kihugo kya Habimereki, mwami waꞌBafirisiti.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Yaho i Geraari, Nahano anahulukira ku Hisake, anamúbwira: «Ulekage ukugenda i Miisiri. Si utuule mu kihugo kyo ngakubwira.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Kyekino kihugo, kyo ugakizi tuula mwo. Tugayamanwa, na ngizi kugashaanira.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 Aba mwiꞌkondo lyawe, bagaluguuka nga ndonde kwiꞌgulu, na mbaheereze yibi bihugo byoshi. Na ku njira yabo, imilala yoshi igakizi gashaanirwa.
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Mukuba, Hiburahimu akasimbaha imaaja zaani, nga ngiisi kwo nꞌgakyula.»
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Iri Hisake akayuvwa kwokwo, anatee beera haaho i Geraari.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Abandu ba mu kihugo kyeꞌGeraari, iri bakabuuza Hisake hiꞌgulu lya mukaage, anabashuvya: «Uyu, ali mwali wani.» Akayoboha ukudeta kwo ali mukaage, bwo Rebeka âli nonosiri bweneene. Âli yobohiri kwaꞌbatuulaga beꞌyo munda bagakengeera bamúyita.
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Ulya Habimereki, mwami waꞌBafirisiti, ikyanya âli mali tuula yaho siku nyingi, analingulira mu kaazo, anabona Hisake na Rebeka bagweti bagahoberana.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Kyanatuma agatumira Hisake, anamúbuuza: «Si ukambwira kwo Rebeka ali mwali wawe? Kiziga ali mukaawe!»
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Uyo Habimereki, anamúbwira: «Maki gano watugirira? Si mu bano bandu baani, hali úwangashulehiri mukaawe buzira kuyoboha, unakengeere watuyingiza mu buhube bweneene.»
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Uyo Habimereki anayerekeza abandu baage, ti: «Ngiisi úgaahuma ku Hisake, kandi iri ku mukaage, agayami yitwa.»
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Nahano anakizi gashaanira Hisake. Yugwo mwaka, iri akabyala imbuto zaage mu kihugo, anabeerwa, anayimbula ubugira kali igana.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 Ibindu byage byanayushuuka ingingwe, anaba mugale bweneene.
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 Âli riiri mutuuzi weꞌngaavu, na weꞌbibuzi bingi. Âli hiiti naꞌbaja bingi, halinde Abafirisiti banakizi múyuvwirwa uluugi.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 Ku kyanya Hiburahimu âli ki riiri ho, abakozi baage bakahumba ibirigo. Haliko, ku kyanya kya Hisake, yabo Bafirisiti banakizi yiji bifulira.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Kwokwo, Habimereki anabwira Hisake: «Lola ngiisi kwo ukola neꞌmisi ukutuhima. Aaho! Utulyokerage mu kino kihugo kiitu.»
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Kwokwo, Hisake analyoka yaho, anagendi shumbika mu ndekeera yeꞌGeraari.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 Birya birigo byaꞌbakozi ba Hiburahimu bakahumba ku kyanya âli ki riiri ho, ikyanya Abafirisiti bakabifulira, Hisake anakizi shubi bitoboolola. Ngiisi kwo yishe akabiyinika amaziina, anakizi bibuuza gaago-gaago.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Lusiku luguma, mwiꞌyo ndekeera yeꞌGeraari, abakozi ba Hisake banahumba mweꞌkirigo, banabona kwo kyazununuka mwaꞌmiiji.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Haliko, abangere ba mwiꞌyo ndekeera, naꞌbeꞌmwa Hisake, banakizi kihambanwa, ti: «Si miiji giitu, yaga!» Yikyo kirigo, Hisake anakiyinika iziina Heseki, (kuli kudeta: milongwe). Mukuba, abangere beꞌGeraari naꞌbeꞌmwage bakakihambanwa.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Ha nyuma, yabo bakozi ba Hisake banagendi humba ikindi kirigo. Nakyo kwakundi, banashubi kihambirira. Hisake anakiyinika iziina Sitina, (kuli kudeta: bushombani).
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Hisake anashubi lyoka yaho, anagendi humba ikindi kirigo. Si kyohe, batanaki kihambirira. Yikyo kirigo, anakiyinika iziina Rehobooti, (kuli kudeta: ndaraara). Anadeta: «Nahano leero atuheereza ino ndaraara, hanali ho twamu gangaaza.»
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 Ha nyuma, Hisake analyoka yaho, anagenda i Beeri-Sheba.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 Mu bwobwo bushigi, Nahano anamúhulukira kwo, anamúbwira: «Niehe, nie Rurema wa yisho Hiburahimu. Kwokwo, tuyamiinwi, utayobohe. Bwo Hiburahimu âli riiri mukozi wani, kyo kitumiri naawe ngakizi kugashaanira. Na ngizi luza abandu ba mwiꞌkondo lyawe.»
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Iyo munda i Beeri-Sheba, Hisake anayubaka yaꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, anayikumba Nahano, anahashinga amaheema gaage. Abakozi baage, banahumba heꞌkindi kirigo.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Habimereki analyoka i Geraari, ali kuguma noꞌmuhanuuzi wage Ahuzaati, na Fikooli, umukulu waꞌbasirikaani. Banayijira Hisake.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Hisake anababuuza: «E bagoma baani, bikagi mwayiji gira leero? Si keera mukanyimula imwinyu!»
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 Nabo, ti: «Keera tukabona ku bweranyange kwo Nahano muyamiinwi. Tukoli bwini kwo buli bwija tubeeranwe mu kati koꞌmutuula. Aahago! Tubikirane indahiro, tunanywane ikihango.
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 Ubiikage indahiro kwo utâye tugirire buligo, bwo nyiitu, ndaabwo twakugirira. Tukakukolera amiija, mu kukuleka ugendage noꞌmutuula. Na buno, Nahano akugashaniiri.»
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Kwokwo, Hisake anabagirira ulusiku lukulu, banalya, bananywa.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Neꞌri bukakya shesheezi kare-kare, banabikirana indahiro. Ha nyuma, Hisake anabaherekeza, banasezerana mu kati koꞌmutuula.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 Lwolwo lusiku, abakozi ba Hisake, banayiji múmenyeesa kwo kirya kirigo kyo bashuba mu toboolola, kyayija mwaꞌmiiji.
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Kirya kirigo, Hisake anakiyinika iziina Shiiba, (kuli kudeta: ndahiro). Halinde zeene, yako kaaya kali mu buuzibwa Beeri-Sheba.
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Hesahu, iri akahisa imyaka makumi gana, anayanga abanyere babiri baꞌBahiti, Yoditi munyere Beeri, na Basemati munyere Helooni.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 Yabo bakazi bombi, banakizi jengeeza bweneene Hisake na Rebeka.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.