Gênesis 22

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iri hakalenga isiku, Rurema anayiji lola ngiisi kwo Hiburahimu amúlangaliiri, anamúbwira: «E Hiburahimu!» Anamúyakula, ti: «E waliha, nguteziri amatwiri.»
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 Rurema anamúbwira: «Yabiira mugala wawe wa Hisake, kundu ali kininga, unamúkuuziri. Mugendanwe mu poroveesi yeꞌMoriya. Neꞌyo munda, ugendi mútanga ituulo lyoꞌkusiriiza. Yukwo kumútanga, kube ku mugazi gwo ngakuyereka.»
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Hiburahimu, mbu bukye shesheezi kare-kare, anayami vyuka, analingikania punda wage. Mu bakozi baage, anayabiira mwo babiri, anayabiira na mugala wage wa Hisake. Neꞌri akasheenya ishaali hiꞌgulu lyoꞌkugendi tanga ituulo lyoꞌkusiriiza, anashokola injira yoꞌkugenda imunda Rurema akamúyereka.
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Ku lusiku úlugira izishatu, Hiburahimu analegamira, analangiiza halya handu ku hala,
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 anabwira abakozi baage: «Musigalage hano noꞌyu punda. Twe na mugala wani, twamu genda iriira munda, gira tugendi yikumba Rurema, tukabuli galukira hano.»
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 Hiburahimu anayabiira ishaali zoꞌkusiriigiza kwiꞌtuulo, anazibetuza mugala wage wa Hisake. Yehe, anafumbata umuliro naꞌkahamba. Kwokwo, bombi, banagenderera noꞌlugeezi.
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 Iri bakaba bakiri mu njira, Hisake anabuuzagya yishe: «E daata!» Naye, ti: «E mwana wani, nguteziri amatwiri.» Hisake, ti: «Maki gano? Ishaali noꞌmuliro, byebino tuhiiti. Aahago! Ikyanabuzi kyoꞌkutanga ituulo, kiri hayi?»
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 Hiburahimu, ti: «Rurema yenyene ye gayiheereza ikyanabuzi kyoꞌkutanga ituulo.» Yabo bombi, banagenderera noꞌlugeezi.
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Iri bakahika ho Rurema akayereka Hiburahimu, Hiburahimu anayubaka haꞌkatanda, anakashasha kwo zirya shaali. Ha nyuma, anabuli kona mugala wage wa Hisake, anamúgwejeza ku katanda, hiꞌgulu lyeꞌshaali,
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 anayomolaga akahamba, gira amútongeere. Hisake atangwa ituulo|src="CO00663b.tif" size="col" copy="David Cook" ref="22.9"
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 Lyeryo-lyeryo mwiꞌgulu, umuganda wa Nahano anamúhamagala kwiꞌzu lihamu kwokuno: «E Hiburahimu, Hiburahimu!» Anayitaba, ti: «E waliha, nguteziri amatwiri.»
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Uyo muganda, ti: «Utaki kolwe kwo wakolera umwana kwiꞌbala. Buno, keera nabona kwo usimbahiri Rurema. Mukuba, uyu mwana wawe weꞌkininga, utashiginya ukumútanga, libe ituulo.»
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Hiburahimu, mbu ayinamulage amalanga, anayami bona ikipanga. Amahembe gaakyo, gâli hangatiiri mu kizigi-zigi. Kwokwo, anakwabaduka, anakireeta, anakitanga ituulo lyoꞌkusiriiza, kyanagomboola mugala wage.
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 Yaho handu, Hiburahimu anahayinika iziina «Nahano agayiheereza». Kyo kitumiri halinde zeene, hali mu detwa: «Nahano yenyene agayiheereza ku mugazi gwage.»
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 Ulya muganda wa Nahano, anashubi hamagala Hiburahimu ukulyoka mwiꞌgulu, ti:
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 «Nahano adeta kwokuno: “Utanyima mugala wawe, kundu alyagagi kininga, haliko keera wamúndangira. Ku yukwo, nabiika indahiro kwiꞌziina lyani,
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 kwo ngakugashaanira bweneene. Ngakizi luza abaana baawe, babaagage katundu nga ndonde kwiꞌgulu, na nga mushenyu úguli ku nyaaja. Yabo bandu ba mwiꞌkondo lyawe, bagagaaza utwaya twaꞌbagoma baabo.
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 Bwo wanzimbaha, imilala yoshi mu kihugo igakizi gashaanirwa ku njira yabo.”»
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Uyo Hiburahimu, anagalukira ho akasiga abakozi baage. Booshi, banataahira i Beeri-Sheba, imunda âli tuuziri.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 Iri hakalenga isiku, Hiburahimu anayiji bwirwa, ti: «Mirika naye keera abutira mwene winyu wa Nahoori abaana boꞌbutabana.
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 Ifula, ye Huuzi. Na úgamúlonda, ye Buuzi. Hanakulikire Kemweri, yishe wa Haraamu,
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 na Kesedi, na Haazo, na Piridaashi, na Yidirafu, na Betweri.»
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 Uyo Betweri, ye kabuta Rebeka. Yabo baana munaana, bo Mirika akabutira Nahoori, mwene wabo Hiburahimu.
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Rehuma, muka Nahoori weꞌmbuga, naye akamúbutira abandi baana: Teba, na Gahamu, na Tahashi, na Maka.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.