Gênesis 22

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iri hakalenga isiku, Rurema anayiji lola ngiisi kwo Hiburahimu amúlangaliiri, anamúbwira: «E Hiburahimu!» Anamúyakula, ti: «E waliha, nguteziri amatwiri.»
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Rurema anamúbwira: «Yabiira mugala wawe wa Hisake, kundu ali kininga, unamúkuuziri. Mugendanwe mu poroveesi yeꞌMoriya. Neꞌyo munda, ugendi mútanga ituulo lyoꞌkusiriiza. Yukwo kumútanga, kube ku mugazi gwo ngakuyereka.»
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Hiburahimu, mbu bukye shesheezi kare-kare, anayami vyuka, analingikania punda wage. Mu bakozi baage, anayabiira mwo babiri, anayabiira na mugala wage wa Hisake. Neꞌri akasheenya ishaali hiꞌgulu lyoꞌkugendi tanga ituulo lyoꞌkusiriiza, anashokola injira yoꞌkugenda imunda Rurema akamúyereka.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Ku lusiku úlugira izishatu, Hiburahimu analegamira, analangiiza halya handu ku hala,
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 anabwira abakozi baage: «Musigalage hano noꞌyu punda. Twe na mugala wani, twamu genda iriira munda, gira tugendi yikumba Rurema, tukabuli galukira hano.»
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Hiburahimu anayabiira ishaali zoꞌkusiriigiza kwiꞌtuulo, anazibetuza mugala wage wa Hisake. Yehe, anafumbata umuliro naꞌkahamba. Kwokwo, bombi, banagenderera noꞌlugeezi.
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 Iri bakaba bakiri mu njira, Hisake anabuuzagya yishe: «E daata!» Naye, ti: «E mwana wani, nguteziri amatwiri.» Hisake, ti: «Maki gano? Ishaali noꞌmuliro, byebino tuhiiti. Aahago! Ikyanabuzi kyoꞌkutanga ituulo, kiri hayi?»
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Hiburahimu, ti: «Rurema yenyene ye gayiheereza ikyanabuzi kyoꞌkutanga ituulo.» Yabo bombi, banagenderera noꞌlugeezi.
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Iri bakahika ho Rurema akayereka Hiburahimu, Hiburahimu anayubaka haꞌkatanda, anakashasha kwo zirya shaali. Ha nyuma, anabuli kona mugala wage wa Hisake, anamúgwejeza ku katanda, hiꞌgulu lyeꞌshaali,
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 anayomolaga akahamba, gira amútongeere. Hisake atangwa ituulo|src="CO00663b.tif" size="col" copy="David Cook" ref="22.9"
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Lyeryo-lyeryo mwiꞌgulu, umuganda wa Nahano anamúhamagala kwiꞌzu lihamu kwokuno: «E Hiburahimu, Hiburahimu!» Anayitaba, ti: «E waliha, nguteziri amatwiri.»
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 Uyo muganda, ti: «Utaki kolwe kwo wakolera umwana kwiꞌbala. Buno, keera nabona kwo usimbahiri Rurema. Mukuba, uyu mwana wawe weꞌkininga, utashiginya ukumútanga, libe ituulo.»
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Hiburahimu, mbu ayinamulage amalanga, anayami bona ikipanga. Amahembe gaakyo, gâli hangatiiri mu kizigi-zigi. Kwokwo, anakwabaduka, anakireeta, anakitanga ituulo lyoꞌkusiriiza, kyanagomboola mugala wage.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Yaho handu, Hiburahimu anahayinika iziina «Nahano agayiheereza». Kyo kitumiri halinde zeene, hali mu detwa: «Nahano yenyene agayiheereza ku mugazi gwage.»
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 Ulya muganda wa Nahano, anashubi hamagala Hiburahimu ukulyoka mwiꞌgulu, ti:
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 «Nahano adeta kwokuno: “Utanyima mugala wawe, kundu alyagagi kininga, haliko keera wamúndangira. Ku yukwo, nabiika indahiro kwiꞌziina lyani,
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 kwo ngakugashaanira bweneene. Ngakizi luza abaana baawe, babaagage katundu nga ndonde kwiꞌgulu, na nga mushenyu úguli ku nyaaja. Yabo bandu ba mwiꞌkondo lyawe, bagagaaza utwaya twaꞌbagoma baabo.
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 Bwo wanzimbaha, imilala yoshi mu kihugo igakizi gashaanirwa ku njira yabo.”»
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Uyo Hiburahimu, anagalukira ho akasiga abakozi baage. Booshi, banataahira i Beeri-Sheba, imunda âli tuuziri.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Iri hakalenga isiku, Hiburahimu anayiji bwirwa, ti: «Mirika naye keera abutira mwene winyu wa Nahoori abaana boꞌbutabana.
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 Ifula, ye Huuzi. Na úgamúlonda, ye Buuzi. Hanakulikire Kemweri, yishe wa Haraamu,
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 na Kesedi, na Haazo, na Piridaashi, na Yidirafu, na Betweri.»
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 Uyo Betweri, ye kabuta Rebeka. Yabo baana munaana, bo Mirika akabutira Nahoori, mwene wabo Hiburahimu.
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Rehuma, muka Nahoori weꞌmbuga, naye akamúbutira abandi baana: Teba, na Gahamu, na Tahashi, na Maka.
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.