Gênesis 22

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iri hakalenga isiku, Rurema anayiji lola ngiisi kwo Hiburahimu amúlangaliiri, anamúbwira: «E Hiburahimu!» Anamúyakula, ti: «E waliha, nguteziri amatwiri.»
1 E aconteceu, depois destas coisas, que tentou Deus a Abraão e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 Rurema anamúbwira: «Yabiira mugala wawe wa Hisake, kundu ali kininga, unamúkuuziri. Mugendanwe mu poroveesi yeꞌMoriya. Neꞌyo munda, ugendi mútanga ituulo lyoꞌkusiriiza. Yukwo kumútanga, kube ku mugazi gwo ngakuyereka.»
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Hiburahimu, mbu bukye shesheezi kare-kare, anayami vyuka, analingikania punda wage. Mu bakozi baage, anayabiira mwo babiri, anayabiira na mugala wage wa Hisake. Neꞌri akasheenya ishaali hiꞌgulu lyoꞌkugendi tanga ituulo lyoꞌkusiriiza, anashokola injira yoꞌkugenda imunda Rurema akamúyereka.
3 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e fendeu lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Ku lusiku úlugira izishatu, Hiburahimu analegamira, analangiiza halya handu ku hala,
4 Ao terceiro dia, levantou Abraão os seus olhos e viu o lugar de longe.
5 anabwira abakozi baage: «Musigalage hano noꞌyu punda. Twe na mugala wani, twamu genda iriira munda, gira tugendi yikumba Rurema, tukabuli galukira hano.»
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e, havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Hiburahimu anayabiira ishaali zoꞌkusiriigiza kwiꞌtuulo, anazibetuza mugala wage wa Hisake. Yehe, anafumbata umuliro naꞌkahamba. Kwokwo, bombi, banagenderera noꞌlugeezi.
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto e pô-la sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. E foram ambos juntos.
7 Iri bakaba bakiri mu njira, Hisake anabuuzagya yishe: «E daata!» Naye, ti: «E mwana wani, nguteziri amatwiri.» Hisake, ti: «Maki gano? Ishaali noꞌmuliro, byebino tuhiiti. Aahago! Ikyanabuzi kyoꞌkutanga ituulo, kiri hayi?»
7 Então, falou Isaque a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Hiburahimu, ti: «Rurema yenyene ye gayiheereza ikyanabuzi kyoꞌkutanga ituulo.» Yabo bombi, banagenderera noꞌlugeezi.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim, caminharam ambos juntos.
9 Iri bakahika ho Rurema akayereka Hiburahimu, Hiburahimu anayubaka haꞌkatanda, anakashasha kwo zirya shaali. Ha nyuma, anabuli kona mugala wage wa Hisake, anamúgwejeza ku katanda, hiꞌgulu lyeꞌshaali,
9 E vieram ao lugar que Deus lhes dissera, e edificou Abraão ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque, seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 anayomolaga akahamba, gira amútongeere. Hisake atangwa ituulo|src="CO00663b.tif" size="col" copy="David Cook" ref="22.9"
10 E estendeu Abraão a sua mão e tomou o cutelo para imolar o seu filho.
11 Lyeryo-lyeryo mwiꞌgulu, umuganda wa Nahano anamúhamagala kwiꞌzu lihamu kwokuno: «E Hiburahimu, Hiburahimu!» Anayitaba, ti: «E waliha, nguteziri amatwiri.»
11 Mas o Anjo do Senhor lhe bradou desde os céus e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Uyo muganda, ti: «Utaki kolwe kwo wakolera umwana kwiꞌbala. Buno, keera nabona kwo usimbahiri Rurema. Mukuba, uyu mwana wawe weꞌkininga, utashiginya ukumútanga, libe ituulo.»
12 Então, disse: Não estendas a tua mão sobre o moço e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus e não me negaste o teu filho, o teu único.
13 Hiburahimu, mbu ayinamulage amalanga, anayami bona ikipanga. Amahembe gaakyo, gâli hangatiiri mu kizigi-zigi. Kwokwo, anakwabaduka, anakireeta, anakitanga ituulo lyoꞌkusiriiza, kyanagomboola mugala wage.
13 Então, levantou Abraão os seus olhos e olhou, e eis um carneiro detrás dele, travado pelas suas pontas num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Yaho handu, Hiburahimu anahayinika iziina «Nahano agayiheereza». Kyo kitumiri halinde zeene, hali mu detwa: «Nahano yenyene agayiheereza ku mugazi gwage.»
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Ulya muganda wa Nahano, anashubi hamagala Hiburahimu ukulyoka mwiꞌgulu, ti:
15 Então, o Anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus
16 «Nahano adeta kwokuno: “Utanyima mugala wawe, kundu alyagagi kininga, haliko keera wamúndangira. Ku yukwo, nabiika indahiro kwiꞌziina lyani,
16 e disse: Por mim mesmo, jurei, diz o Senhor , porquanto fizeste esta ação e não me negaste o teu filho, o teu único,
17 kwo ngakugashaanira bweneene. Ngakizi luza abaana baawe, babaagage katundu nga ndonde kwiꞌgulu, na nga mushenyu úguli ku nyaaja. Yabo bandu ba mwiꞌkondo lyawe, bagagaaza utwaya twaꞌbagoma baabo.
17 que deveras te abençoarei e grandissimamente multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar; e a tua semente possuirá a porta dos seus inimigos.
18 Bwo wanzimbaha, imilala yoshi mu kihugo igakizi gashaanirwa ku njira yabo.”»
18 E em tua semente serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Uyo Hiburahimu, anagalukira ho akasiga abakozi baage. Booshi, banataahira i Beeri-Sheba, imunda âli tuuziri.
19 Então, Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Iri hakalenga isiku, Hiburahimu anayiji bwirwa, ti: «Mirika naye keera abutira mwene winyu wa Nahoori abaana boꞌbutabana.
20 E sucedeu, depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor, teu irmão:
21 Ifula, ye Huuzi. Na úgamúlonda, ye Buuzi. Hanakulikire Kemweri, yishe wa Haraamu,
21 Uz, o seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 na Kesedi, na Haazo, na Piridaashi, na Yidirafu, na Betweri.»
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Uyo Betweri, ye kabuta Rebeka. Yabo baana munaana, bo Mirika akabutira Nahoori, mwene wabo Hiburahimu.
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Rehuma, muka Nahoori weꞌmbuga, naye akamúbutira abandi baana: Teba, na Gahamu, na Tahashi, na Maka.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também Teba, e Gaã, e Taás, e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.