Gênesis 19

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iri hakaba kabigingwe, balya baganda babiri banayingira mu kaaya keꞌSoodoma, banagwana Luutu abwatiiri kwiꞌrembo lyako. Iri akabalangiiza, anayimuka, anagendi basanganira, anayinama mu kubalamusa ku lushaagwa.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Anadeta: «E banahamwitu, nie mukozi winyu, muyegerere mu nyumba yani. Mutee leeza amiiji ku magulu, munalaale mwo. Shesheezi, munagendererage noꞌlugeezi.» Kundu Luutu akabayegereza, haliko banatee lahira, ti: «Tugalaala ha mbuga, ha kati ka kano kaaya.»
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Luutu anakizi bayinginga bweneene. Neꞌri hakatama, banayemeera, banayingira mu mwage. Luutu anabakolera ibyokulya, anayokya imikate mizira saama, anabazimaana, banasheega.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Halikago, ku kyanya kyaꞌmiiza, abashosi booshi ba mu mbande zooshi zeꞌSoodoma, banasokanana inyumba ya Luutu, kutondeerera ku misore, halinde ku bashaaja.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Yabo bashosi, banahamagala, ti: «E Luutu, balya bashosi ábayingira mu mwawe, balyagagi hayi? Ubahuluse! Tuloziizi tubashulehe.»
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Luutu anahuluka, anayami hamika ulwivi,
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 anababwira: «E badaata, mwe mukongwa! Yaba bandu, mutakolwe mbu mubakolere kweꞌbihigo.
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Lolagi! Mbiitagi banyere baani babiri hano, batazindi menyana naꞌbashosi. Aaho! Mumbanguule nimùheereze bo, mubagirire ngiisi kwo muloziizi. Haliko bano bashosi ábali muno, hatagirage ibala lyo mwangabahigulira kwo. Si nie bazatiiri!»
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Na wa nabo, ti: «Hafe, tuhinjuse! Si ulyagagi kinyamahanga. Aahago! Ka akola mu yigira mutwi weꞌmaaja? Bwobunago wehe, twamu kukolera kweꞌbikoleere, ukuhima ngiisi kwo tushuba tugaagira yabo bageezi baawe.» Lyeryo, banasindikira Luutu, banagira mbu bahambiri hongola ulwivi.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Lyeryo ngana, balya bageezi banagolola amaboko, banayami bululira Luutu mu nyumba, banahamika ulwivi.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Balya bashosi booshi, abakulu naꞌbaanuke, yabo baganda banabahumaaza, batanaki bone umulyango.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Balya bandu babiri banabuuza: «E Luutu, ka uhiitagi ugundi mundu mu kano kaaya? Ngeeka muli bagala baawe, kandi iri banyere baawe, kandi iri bakwi baawe, kandi iri bandi bandu bo muyimbanwa kwo. Iri bangaba bali mwo, uvwaruke, ubahuluse duba.
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 Si abandu ba mu kano kaaya, keera balegwa bweneene imbere lya Nahano. Yukwo kulegwa, akoli kuyuvwiti. Na buno, atutuma, mbu tuyiji kashereeza.»
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Uyo Luutu, âli naꞌbakwi, ábâli koli fundisiri banyere baage, anagendi bakengula, ti: «Nahano akola agashereeza kano kaaya. Mugire mukalyokage mwo duba.» Yikyo kitambira kya Luutu, iri bakakiyuvwa banakibona naaho nga kyaꞌmalyogo.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Iri hakaba shesheezi kare-kare, balya baganda banashubi yinginga Luutu, ti: «Kano kaaya, si kagayiji hanwa. Aahago! Vwaruka, uyabiire mukaawe, na banyere baawe bombi, gira mutayiji shereezibwa.»
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Kundu Luutu akavwebeeba, haliko Nahano anamúyuvwirwa indengeerwa. Balya baganda, banagwatira Luutu na mukaage ku maboko, na banyere baage bombi, banabatwala inyuma lyaꞌkaaya.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Neꞌri bakaba bakola inyuma lyako, muganda muguma anababwira: «Mutibitage muyikize. Mutakebagane, hatanagire ho mugayimanga mwiꞌyi ndekeera. Si mutibitire mu migazi, mutayiji kengeera mwashereera.»
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Luutu, ti: «E Nahamwitu, we kongwa!
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Ndi mukozi wawe. Keera nanalonga ulukogo imbere lyawe, halinde wangejeerera, wanangiza. Kundu kwokwo, imigazi iri hala bweneene. Hali ikyanya nangakengeera nashereezibwa mu njira, na nvwire mwo.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Lolaga! Haliira, hali ihyaya hiniini, hyoꞌmundu angakirira mwo. Mumbanguule hibe hyo ngatibitira mwo.»
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Uyo muganda, ti: «Ee! Nayemeera. Yihyo hyaya hyo wadeta, ndagaki hishereeza.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Haliko, uvwarukage, uhitibitire mwo. Ndangalunguli gira igambo lyoshi, índazi bona kwo wahihika mwo.» Kyanatuma yako kaaya kagabuuzibwa Sowari.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Ikyanya izuuba likaba keera lyahuluka, Luutu naye anaba keera ahika mu kaaya keꞌSowari.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Lyeryo ngana mwiꞌgulu, Nahano anatibulira imbigi zoꞌmuliro mu kaaya keꞌSoodoma na mu keꞌGomora.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Yutwo twaya twombi, anatujigiivya, neꞌndekeera yoshi, naꞌbatuulaga baamwo booshi, kiri neꞌmbuto zooshi.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Ku kyekyo kyanya, muka Luutu anakebagana, anayami hinduka mugina gwoꞌmuunyu.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Iri bukakya shesheezi kare-kare, Hiburahimu anashubi gendi yimanga haahalya ho bâli yimaaziri na Nahano.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Analangiiza uluhande lweꞌSoodoma neꞌGomora, na mu ndekeera yoshi. Anabona ikyusi kingi, kiri nga kya kiberekaana, kiri mu tuuma ku bwingi.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Rurema, ikyanya akajigiivya yutwo twaya twa mu ndekeera, akakengeera Hiburahimu. Kiri na Luutu kwakundi, kundu âli tuuziri i Soodoma, haliko atanafwa.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Luutu, âli yobohiri ukutuula mu kaaya keꞌSowari, kyanatuma agalyoka mwo, na banyere baage bombi, anagendi tuula mu migazi, mu lwala.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Lusiku luguma, munyere wage woꞌlubere anabwira umuzibo: «Si daata keera ashaaja! Neꞌno munda twayiji tuula, ndaaye mushosi woꞌkutuyanga, nga kwo bali mu kizi gira ahandi hooshi.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Aaho! Tulaluse daata, gira atugwejere. Kwokwo, lyo tulonga abaana, halinde ikibusi kiitu kilonge ukugenderera.»
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Mu bwobwo bushigi, ikyanya bakalalusagya yishe, ulya woꞌlubere anamenyana na yishe. Kundu kwokwo, yishe atakamenya ikyanya munyere wage akayiji gwejera, kandi iri ikyanya akahuluka.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Neꞌri bukakya, uyo munyere woꞌlubere anashubi bwira mulumuna wage: «Bigingo bushigi, namenyana na daata. Aahago! Zeene tushubi múlalusa, gira naawe ugende akugwejere. Kwokwo, lyo tugalonga abaana. Na ku njira yage, ikibusi kiitu kinalonge ukugenderera.»
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Mu bwobwo bushigi, ikyanya bakashubi lalusa yishe, ulya munyere woꞌmuzibo naye anagendi menyana na yishe. Kundu kwokwo, yishe atakamenya ikyanya uyo munyere wage akayiji gwejera, kandi iri ikyanya akahuluka.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Balya banyere Luutu, bombi banaheeka inda.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Ulya munyere wage woꞌlubere, anabuta umwana woꞌbutabana, anamúyinika iziina Mohabu (kuli kudeta: ye abuta na yishe). Yoyo, ye shokuluza waꞌBamohabu, halinde zeene.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Munyere wage woꞌmuzibo, naye anabuta umwana woꞌbutabana, anamúyinika iziina Beni-Hami, (kuli kudeta: mwana weꞌmbaga yani). Yoyo naye, ye shokuluza waꞌBahamooni, halinde zeene.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.