Gênesis 19

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iri hakaba kabigingwe, balya baganda babiri banayingira mu kaaya keꞌSoodoma, banagwana Luutu abwatiiri kwiꞌrembo lyako. Iri akabalangiiza, anayimuka, anagendi basanganira, anayinama mu kubalamusa ku lushaagwa.
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 Anadeta: «E banahamwitu, nie mukozi winyu, muyegerere mu nyumba yani. Mutee leeza amiiji ku magulu, munalaale mwo. Shesheezi, munagendererage noꞌlugeezi.» Kundu Luutu akabayegereza, haliko banatee lahira, ti: «Tugalaala ha mbuga, ha kati ka kano kaaya.»
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Luutu anakizi bayinginga bweneene. Neꞌri hakatama, banayemeera, banayingira mu mwage. Luutu anabakolera ibyokulya, anayokya imikate mizira saama, anabazimaana, banasheega.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Halikago, ku kyanya kyaꞌmiiza, abashosi booshi ba mu mbande zooshi zeꞌSoodoma, banasokanana inyumba ya Luutu, kutondeerera ku misore, halinde ku bashaaja.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Yabo bashosi, banahamagala, ti: «E Luutu, balya bashosi ábayingira mu mwawe, balyagagi hayi? Ubahuluse! Tuloziizi tubashulehe.»
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Luutu anahuluka, anayami hamika ulwivi,
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 anababwira: «E badaata, mwe mukongwa! Yaba bandu, mutakolwe mbu mubakolere kweꞌbihigo.
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Lolagi! Mbiitagi banyere baani babiri hano, batazindi menyana naꞌbashosi. Aaho! Mumbanguule nimùheereze bo, mubagirire ngiisi kwo muloziizi. Haliko bano bashosi ábali muno, hatagirage ibala lyo mwangabahigulira kwo. Si nie bazatiiri!»
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Na wa nabo, ti: «Hafe, tuhinjuse! Si ulyagagi kinyamahanga. Aahago! Ka akola mu yigira mutwi weꞌmaaja? Bwobunago wehe, twamu kukolera kweꞌbikoleere, ukuhima ngiisi kwo tushuba tugaagira yabo bageezi baawe.» Lyeryo, banasindikira Luutu, banagira mbu bahambiri hongola ulwivi.
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Lyeryo ngana, balya bageezi banagolola amaboko, banayami bululira Luutu mu nyumba, banahamika ulwivi.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Balya bashosi booshi, abakulu naꞌbaanuke, yabo baganda banabahumaaza, batanaki bone umulyango.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Balya bandu babiri banabuuza: «E Luutu, ka uhiitagi ugundi mundu mu kano kaaya? Ngeeka muli bagala baawe, kandi iri banyere baawe, kandi iri bakwi baawe, kandi iri bandi bandu bo muyimbanwa kwo. Iri bangaba bali mwo, uvwaruke, ubahuluse duba.
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 Si abandu ba mu kano kaaya, keera balegwa bweneene imbere lya Nahano. Yukwo kulegwa, akoli kuyuvwiti. Na buno, atutuma, mbu tuyiji kashereeza.»
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Uyo Luutu, âli naꞌbakwi, ábâli koli fundisiri banyere baage, anagendi bakengula, ti: «Nahano akola agashereeza kano kaaya. Mugire mukalyokage mwo duba.» Yikyo kitambira kya Luutu, iri bakakiyuvwa banakibona naaho nga kyaꞌmalyogo.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Iri hakaba shesheezi kare-kare, balya baganda banashubi yinginga Luutu, ti: «Kano kaaya, si kagayiji hanwa. Aahago! Vwaruka, uyabiire mukaawe, na banyere baawe bombi, gira mutayiji shereezibwa.»
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Kundu Luutu akavwebeeba, haliko Nahano anamúyuvwirwa indengeerwa. Balya baganda, banagwatira Luutu na mukaage ku maboko, na banyere baage bombi, banabatwala inyuma lyaꞌkaaya.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Neꞌri bakaba bakola inyuma lyako, muganda muguma anababwira: «Mutibitage muyikize. Mutakebagane, hatanagire ho mugayimanga mwiꞌyi ndekeera. Si mutibitire mu migazi, mutayiji kengeera mwashereera.»
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Luutu, ti: «E Nahamwitu, we kongwa!
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Ndi mukozi wawe. Keera nanalonga ulukogo imbere lyawe, halinde wangejeerera, wanangiza. Kundu kwokwo, imigazi iri hala bweneene. Hali ikyanya nangakengeera nashereezibwa mu njira, na nvwire mwo.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Lolaga! Haliira, hali ihyaya hiniini, hyoꞌmundu angakirira mwo. Mumbanguule hibe hyo ngatibitira mwo.»
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Uyo muganda, ti: «Ee! Nayemeera. Yihyo hyaya hyo wadeta, ndagaki hishereeza.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Haliko, uvwarukage, uhitibitire mwo. Ndangalunguli gira igambo lyoshi, índazi bona kwo wahihika mwo.» Kyanatuma yako kaaya kagabuuzibwa Sowari.
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Ikyanya izuuba likaba keera lyahuluka, Luutu naye anaba keera ahika mu kaaya keꞌSowari.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Lyeryo ngana mwiꞌgulu, Nahano anatibulira imbigi zoꞌmuliro mu kaaya keꞌSoodoma na mu keꞌGomora.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Yutwo twaya twombi, anatujigiivya, neꞌndekeera yoshi, naꞌbatuulaga baamwo booshi, kiri neꞌmbuto zooshi.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Ku kyekyo kyanya, muka Luutu anakebagana, anayami hinduka mugina gwoꞌmuunyu.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Iri bukakya shesheezi kare-kare, Hiburahimu anashubi gendi yimanga haahalya ho bâli yimaaziri na Nahano.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Analangiiza uluhande lweꞌSoodoma neꞌGomora, na mu ndekeera yoshi. Anabona ikyusi kingi, kiri nga kya kiberekaana, kiri mu tuuma ku bwingi.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Rurema, ikyanya akajigiivya yutwo twaya twa mu ndekeera, akakengeera Hiburahimu. Kiri na Luutu kwakundi, kundu âli tuuziri i Soodoma, haliko atanafwa.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Luutu, âli yobohiri ukutuula mu kaaya keꞌSowari, kyanatuma agalyoka mwo, na banyere baage bombi, anagendi tuula mu migazi, mu lwala.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Lusiku luguma, munyere wage woꞌlubere anabwira umuzibo: «Si daata keera ashaaja! Neꞌno munda twayiji tuula, ndaaye mushosi woꞌkutuyanga, nga kwo bali mu kizi gira ahandi hooshi.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Aaho! Tulaluse daata, gira atugwejere. Kwokwo, lyo tulonga abaana, halinde ikibusi kiitu kilonge ukugenderera.»
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Mu bwobwo bushigi, ikyanya bakalalusagya yishe, ulya woꞌlubere anamenyana na yishe. Kundu kwokwo, yishe atakamenya ikyanya munyere wage akayiji gwejera, kandi iri ikyanya akahuluka.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Neꞌri bukakya, uyo munyere woꞌlubere anashubi bwira mulumuna wage: «Bigingo bushigi, namenyana na daata. Aahago! Zeene tushubi múlalusa, gira naawe ugende akugwejere. Kwokwo, lyo tugalonga abaana. Na ku njira yage, ikibusi kiitu kinalonge ukugenderera.»
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Mu bwobwo bushigi, ikyanya bakashubi lalusa yishe, ulya munyere woꞌmuzibo naye anagendi menyana na yishe. Kundu kwokwo, yishe atakamenya ikyanya uyo munyere wage akayiji gwejera, kandi iri ikyanya akahuluka.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Balya banyere Luutu, bombi banaheeka inda.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Ulya munyere wage woꞌlubere, anabuta umwana woꞌbutabana, anamúyinika iziina Mohabu (kuli kudeta: ye abuta na yishe). Yoyo, ye shokuluza waꞌBamohabu, halinde zeene.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Munyere wage woꞌmuzibo, naye anabuta umwana woꞌbutabana, anamúyinika iziina Beni-Hami, (kuli kudeta: mwana weꞌmbaga yani). Yoyo naye, ye shokuluza waꞌBahamooni, halinde zeene.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.