Gênesis 19

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iri hakaba kabigingwe, balya baganda babiri banayingira mu kaaya keꞌSoodoma, banagwana Luutu abwatiiri kwiꞌrembo lyako. Iri akabalangiiza, anayimuka, anagendi basanganira, anayinama mu kubalamusa ku lushaagwa.
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 Anadeta: «E banahamwitu, nie mukozi winyu, muyegerere mu nyumba yani. Mutee leeza amiiji ku magulu, munalaale mwo. Shesheezi, munagendererage noꞌlugeezi.» Kundu Luutu akabayegereza, haliko banatee lahira, ti: «Tugalaala ha mbuga, ha kati ka kano kaaya.»
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Luutu anakizi bayinginga bweneene. Neꞌri hakatama, banayemeera, banayingira mu mwage. Luutu anabakolera ibyokulya, anayokya imikate mizira saama, anabazimaana, banasheega.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Halikago, ku kyanya kyaꞌmiiza, abashosi booshi ba mu mbande zooshi zeꞌSoodoma, banasokanana inyumba ya Luutu, kutondeerera ku misore, halinde ku bashaaja.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Yabo bashosi, banahamagala, ti: «E Luutu, balya bashosi ábayingira mu mwawe, balyagagi hayi? Ubahuluse! Tuloziizi tubashulehe.»
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Luutu anahuluka, anayami hamika ulwivi,
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 anababwira: «E badaata, mwe mukongwa! Yaba bandu, mutakolwe mbu mubakolere kweꞌbihigo.
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Lolagi! Mbiitagi banyere baani babiri hano, batazindi menyana naꞌbashosi. Aaho! Mumbanguule nimùheereze bo, mubagirire ngiisi kwo muloziizi. Haliko bano bashosi ábali muno, hatagirage ibala lyo mwangabahigulira kwo. Si nie bazatiiri!»
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Na wa nabo, ti: «Hafe, tuhinjuse! Si ulyagagi kinyamahanga. Aahago! Ka akola mu yigira mutwi weꞌmaaja? Bwobunago wehe, twamu kukolera kweꞌbikoleere, ukuhima ngiisi kwo tushuba tugaagira yabo bageezi baawe.» Lyeryo, banasindikira Luutu, banagira mbu bahambiri hongola ulwivi.
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Lyeryo ngana, balya bageezi banagolola amaboko, banayami bululira Luutu mu nyumba, banahamika ulwivi.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Balya bashosi booshi, abakulu naꞌbaanuke, yabo baganda banabahumaaza, batanaki bone umulyango.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 Balya bandu babiri banabuuza: «E Luutu, ka uhiitagi ugundi mundu mu kano kaaya? Ngeeka muli bagala baawe, kandi iri banyere baawe, kandi iri bakwi baawe, kandi iri bandi bandu bo muyimbanwa kwo. Iri bangaba bali mwo, uvwaruke, ubahuluse duba.
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 Si abandu ba mu kano kaaya, keera balegwa bweneene imbere lya Nahano. Yukwo kulegwa, akoli kuyuvwiti. Na buno, atutuma, mbu tuyiji kashereeza.»
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Uyo Luutu, âli naꞌbakwi, ábâli koli fundisiri banyere baage, anagendi bakengula, ti: «Nahano akola agashereeza kano kaaya. Mugire mukalyokage mwo duba.» Yikyo kitambira kya Luutu, iri bakakiyuvwa banakibona naaho nga kyaꞌmalyogo.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Iri hakaba shesheezi kare-kare, balya baganda banashubi yinginga Luutu, ti: «Kano kaaya, si kagayiji hanwa. Aahago! Vwaruka, uyabiire mukaawe, na banyere baawe bombi, gira mutayiji shereezibwa.»
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Kundu Luutu akavwebeeba, haliko Nahano anamúyuvwirwa indengeerwa. Balya baganda, banagwatira Luutu na mukaage ku maboko, na banyere baage bombi, banabatwala inyuma lyaꞌkaaya.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Neꞌri bakaba bakola inyuma lyako, muganda muguma anababwira: «Mutibitage muyikize. Mutakebagane, hatanagire ho mugayimanga mwiꞌyi ndekeera. Si mutibitire mu migazi, mutayiji kengeera mwashereera.»
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Luutu, ti: «E Nahamwitu, we kongwa!
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 Ndi mukozi wawe. Keera nanalonga ulukogo imbere lyawe, halinde wangejeerera, wanangiza. Kundu kwokwo, imigazi iri hala bweneene. Hali ikyanya nangakengeera nashereezibwa mu njira, na nvwire mwo.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Lolaga! Haliira, hali ihyaya hiniini, hyoꞌmundu angakirira mwo. Mumbanguule hibe hyo ngatibitira mwo.»
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Uyo muganda, ti: «Ee! Nayemeera. Yihyo hyaya hyo wadeta, ndagaki hishereeza.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 Haliko, uvwarukage, uhitibitire mwo. Ndangalunguli gira igambo lyoshi, índazi bona kwo wahihika mwo.» Kyanatuma yako kaaya kagabuuzibwa Sowari.
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Ikyanya izuuba likaba keera lyahuluka, Luutu naye anaba keera ahika mu kaaya keꞌSowari.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Lyeryo ngana mwiꞌgulu, Nahano anatibulira imbigi zoꞌmuliro mu kaaya keꞌSoodoma na mu keꞌGomora.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Yutwo twaya twombi, anatujigiivya, neꞌndekeera yoshi, naꞌbatuulaga baamwo booshi, kiri neꞌmbuto zooshi.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Ku kyekyo kyanya, muka Luutu anakebagana, anayami hinduka mugina gwoꞌmuunyu.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Iri bukakya shesheezi kare-kare, Hiburahimu anashubi gendi yimanga haahalya ho bâli yimaaziri na Nahano.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Analangiiza uluhande lweꞌSoodoma neꞌGomora, na mu ndekeera yoshi. Anabona ikyusi kingi, kiri nga kya kiberekaana, kiri mu tuuma ku bwingi.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Rurema, ikyanya akajigiivya yutwo twaya twa mu ndekeera, akakengeera Hiburahimu. Kiri na Luutu kwakundi, kundu âli tuuziri i Soodoma, haliko atanafwa.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Luutu, âli yobohiri ukutuula mu kaaya keꞌSowari, kyanatuma agalyoka mwo, na banyere baage bombi, anagendi tuula mu migazi, mu lwala.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Lusiku luguma, munyere wage woꞌlubere anabwira umuzibo: «Si daata keera ashaaja! Neꞌno munda twayiji tuula, ndaaye mushosi woꞌkutuyanga, nga kwo bali mu kizi gira ahandi hooshi.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Aaho! Tulaluse daata, gira atugwejere. Kwokwo, lyo tulonga abaana, halinde ikibusi kiitu kilonge ukugenderera.»
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Mu bwobwo bushigi, ikyanya bakalalusagya yishe, ulya woꞌlubere anamenyana na yishe. Kundu kwokwo, yishe atakamenya ikyanya munyere wage akayiji gwejera, kandi iri ikyanya akahuluka.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Neꞌri bukakya, uyo munyere woꞌlubere anashubi bwira mulumuna wage: «Bigingo bushigi, namenyana na daata. Aahago! Zeene tushubi múlalusa, gira naawe ugende akugwejere. Kwokwo, lyo tugalonga abaana. Na ku njira yage, ikibusi kiitu kinalonge ukugenderera.»
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Mu bwobwo bushigi, ikyanya bakashubi lalusa yishe, ulya munyere woꞌmuzibo naye anagendi menyana na yishe. Kundu kwokwo, yishe atakamenya ikyanya uyo munyere wage akayiji gwejera, kandi iri ikyanya akahuluka.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Balya banyere Luutu, bombi banaheeka inda.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Ulya munyere wage woꞌlubere, anabuta umwana woꞌbutabana, anamúyinika iziina Mohabu (kuli kudeta: ye abuta na yishe). Yoyo, ye shokuluza waꞌBamohabu, halinde zeene.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 Munyere wage woꞌmuzibo, naye anabuta umwana woꞌbutabana, anamúyinika iziina Beni-Hami, (kuli kudeta: mwana weꞌmbaga yani). Yoyo naye, ye shokuluza waꞌBahamooni, halinde zeene.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.