Gênesis 18
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Nahano anahulukira ku Hiburahimu, hoofi neꞌngaaja-malungu zeꞌbiti i Mamure. Ku kyanya kyaꞌkalenge-renge, Hiburahimu âli bwatiiri ha mulyango gwiꞌheema lyage.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Masaasa atabukwa, iri akayinamula amasu, anabona abandu bashatu, bakoli yimaaziri yaho. Kyanatuma agayimuka, anakwabadukira imunda bali, gira agendi basanganira.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 anadeta: «E Banahamwitu, nie mukozi winyu, namùyinginga, mutambambale.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Ngatee mùkaraba ku magulu, mukabuli luhuuka mwiꞌdako lyeꞌkiti.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Si ndi mukozi winyu! Na bwo mwalenga hoofi na ha mwani, mwangatee luhuuka. Muleke ndee mùkolera ibyokulya, gira mushaluuke, halinde lyo mulonga imisi yoꞌkugenderera noꞌlugeezi lwinyu.» Nabo, ti: «Bwija! Ngiisi byo wadeta, tee bigirage.»
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Hiburahimu anakwabadukira mwiꞌheema, anabwira mukaage: «E Saara, banguka, uyabiire indaala zishatu zoꞌmushyano mwija, ugukande, unaguyokye mweꞌbitumbula.»
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Anashubi kwabadukira áhali ingaavu zaage, anatoola mweꞌnyana ídehiri. Anagisikiiriza umukozi wage muguma. Uyo mukozi duba-duba ngana, anagibaaga, anagideeka.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Iri ikahya, Hiburahimu anayabiira amakaavwe, naꞌmata, na zirya nyama, anabizimaana abageezi. Ku kyanya bakaba bakola mu lya, Hiburahimu anayimanga ha butambi lyabo, mwiꞌdako lyeꞌkiti.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Yabo bageezi, banabuuza Hiburahimu: «E Hiburahimu, mukaawe Saara ali hayagi?» Hiburahimu, ti: «Ali yumu mwiꞌheema.»
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Muguma wabo, ti: «Ku kasiisa, ku kyanya íkiri nga kyekino, ku gundi mwaka, ngagwana mukaawe wa Saara akoli hiiti umwana woꞌbutabana.» Ku yikyo kyanya, Saara âli yimaaziri mwiꞌheema ha nyuma lyoꞌlwivi, ali mu bayuvwiriza.
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Hiburahimu bo na Saara, bâli kola bashaaja bweneene. Na Saara atâli kizi ki genda mu lwaꞌbakazi.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Kyanatuma Saara agayishesa, ti: «Si ngola mugiikulu! Kiri na yibanie, keera ashaaja. Aahago! Ka ngiri naꞌmarara ga mushosi?»
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Nahano anabuuza Hiburahimu: «Kituma kikagi Saara asheka, iri anayibuuza: “Kaꞌkasiisa, kwo nangaki buta mu buno bugiikulu bwani?”»
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Nahano anashubi deta: «Aahago! Ka hali igambo íritashobokiini imwa Nahano? Si ndaalyo! Kwokwo, ikyanya ngagaluka ku kyanya íkiri nga kino, ku gundi mwaka, Saara agaaba akoli hiiti umwana woꞌbutabana.»
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Uyo Saara, anayoboha, kyanatuma agabeesha, ti: «E waliha, ndasheka.» Nahano anamúbeshuuza, ti: «Kundu walahira, si washeka.»
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Yabo bandu, ikyanya bâli kola bagalyoka yaho, Hiburahimu anabaherekeza. Neꞌri bakahika ho bâli kola mu langiiza akaaya keꞌSoodoma,
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Nahano anayisaliza, ti: «Ka mbishe Hiburahimu byo njungisiri?
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Si ye gaaba yishe woꞌmulala úguhimbiri, gunasikamiri. Hiꞌgulu lyage, imilala yoshi mu kihugo igagashaanirwa.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Nꞌgamútoola, gira akizi yigiriza abaana baage, naꞌba mwiꞌkondo lyage, bakizi simbaha imaaja zaani. Kwokwo, lyo baba bandu bemeera, banabe bali mu ngira íbikwaniini imbere lyani. Naani, na mbakwigize imihango yani.»
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Haaho, Nahano anadeta: «Nyuvwiti ikimombo mu kaaya keꞌSoodoma, na mu keꞌGomora. Mukuba, ibyaha byabo keera byaleeza ulugero bweneene.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Na buno, ngola ngamanukira yo, gira ngendi yibonera iri yaga malira gakulikiriini neꞌmikolezi yabo. Kwokwo, lyo ngalonga ukumenya bwija.»
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Kwokwo, mu yabo bageezi, babiri banashokola injira yoꞌkugenda i Soodoma. Haliko, Nahano, anasigala ayimaaziri bo na Hiburahimu.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Iri hakatama, Hiburahimu anayegeera Nahano, anamúbuuza: «Mu bandu ábakwaniini na ábatakwaniini, ka biri ukuli, kwo ugayami basiviza haguma?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 «Tudete nga mu kaaya mwangaboneka nga bandu makumi gataanu ábakwaniini. Hiꞌgulu lyabo, ka utagakejeerera akaaya kooshi, unaleke ukukashereeza?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Nanga! Utangayita ábakwaniini, na ábatakwaniini. Bitanganaziga kwo ábayimaaziri mu kuli, bahanirwe kuguma na banangora-mabi. Si we mutwi weꞌmaaja wa mu kihugo kyoshi, unali mu zitwa mu kati koꞌkuli.»
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Nahano anamúshuvya: «Mu kaaya keꞌSoodoma, iri nangagwana mwaꞌbandu makumi gataanu ábakwaniini, ngakejeerera akaaya kooshi hiꞌgulu lyabo.»
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Hiburahimu anashubi deta: «Ndi lukungu, na ndi munyota-kiiko. Kundu kwokwo, nayihangaana ukuganuuza Nahamwitu.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 E Nahano, iri batangaki hika makumi gataanu, haliko munabonekage abandu makumi gana na bataanu ábakwaniini, ka ugashereeza yako kaaya, mbu bwo babula abandu bataanu?»
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Hiburahimu, ti: «Ngeeka mwangaboneka abandu makumi gana.» Nahano naye, ti: «Hiꞌgulu lya yabo bandu makumi gana ábakwaniini, ndangaki kashereeza.»
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Hiburahimu anamúyinginga, ti: «E Nahamwitu, utayagalwe. Namu shubi deta. Ngeeka mwangaboneka abandu makumi gashatu ábakwaniini.» Nahano, ti: «Mu yako kaaya, iri mwangaboneka abandu makumi gashatu ábakwaniini, ndangaki kashereeza.»
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Hiburahimu anashubi deta: «Ngiri mu yihangaana ukuganuuza Nahamwitu. Ngeeka mwangaboneka abandu makumi gabiri ábakwaniini?» Nahano, ti: «Mu yako kaaya, iri mwangaboneka abandu makumi gabiri ábakwaniini, ndangaki kashereeza.»
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Mu kuheza, Hiburahimu anadeta: «E Nahamwitu, nakuyinginga bweneene, utayagalwe. Ngola ngaadeta lindi liguma naaho. Ngeeka mwangaboneka abandu ikumi ábakwaniini. Aahago! Kuti kwo wangagira?» Nahano, ti: «Mu yako kaaya, iri mwangaboneka abandu ikumi ábakwaniini, ndangaki kashereeza.»
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Iri Nahano akayusa ukuganuuza Hiburahimu, anayigendera. Hiburahimu naye, anagalukira i kaaya.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.