Gênesis 18
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Nahano anahulukira ku Hiburahimu, hoofi neꞌngaaja-malungu zeꞌbiti i Mamure. Ku kyanya kyaꞌkalenge-renge, Hiburahimu âli bwatiiri ha mulyango gwiꞌheema lyage.
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 Masaasa atabukwa, iri akayinamula amasu, anabona abandu bashatu, bakoli yimaaziri yaho. Kyanatuma agayimuka, anakwabadukira imunda bali, gira agendi basanganira.
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 anadeta: «E Banahamwitu, nie mukozi winyu, namùyinginga, mutambambale.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Ngatee mùkaraba ku magulu, mukabuli luhuuka mwiꞌdako lyeꞌkiti.
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Si ndi mukozi winyu! Na bwo mwalenga hoofi na ha mwani, mwangatee luhuuka. Muleke ndee mùkolera ibyokulya, gira mushaluuke, halinde lyo mulonga imisi yoꞌkugenderera noꞌlugeezi lwinyu.» Nabo, ti: «Bwija! Ngiisi byo wadeta, tee bigirage.»
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Hiburahimu anakwabadukira mwiꞌheema, anabwira mukaage: «E Saara, banguka, uyabiire indaala zishatu zoꞌmushyano mwija, ugukande, unaguyokye mweꞌbitumbula.»
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Anashubi kwabadukira áhali ingaavu zaage, anatoola mweꞌnyana ídehiri. Anagisikiiriza umukozi wage muguma. Uyo mukozi duba-duba ngana, anagibaaga, anagideeka.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Iri ikahya, Hiburahimu anayabiira amakaavwe, naꞌmata, na zirya nyama, anabizimaana abageezi. Ku kyanya bakaba bakola mu lya, Hiburahimu anayimanga ha butambi lyabo, mwiꞌdako lyeꞌkiti.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Yabo bageezi, banabuuza Hiburahimu: «E Hiburahimu, mukaawe Saara ali hayagi?» Hiburahimu, ti: «Ali yumu mwiꞌheema.»
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Muguma wabo, ti: «Ku kasiisa, ku kyanya íkiri nga kyekino, ku gundi mwaka, ngagwana mukaawe wa Saara akoli hiiti umwana woꞌbutabana.» Ku yikyo kyanya, Saara âli yimaaziri mwiꞌheema ha nyuma lyoꞌlwivi, ali mu bayuvwiriza.
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Hiburahimu bo na Saara, bâli kola bashaaja bweneene. Na Saara atâli kizi ki genda mu lwaꞌbakazi.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Kyanatuma Saara agayishesa, ti: «Si ngola mugiikulu! Kiri na yibanie, keera ashaaja. Aahago! Ka ngiri naꞌmarara ga mushosi?»
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Nahano anabuuza Hiburahimu: «Kituma kikagi Saara asheka, iri anayibuuza: “Kaꞌkasiisa, kwo nangaki buta mu buno bugiikulu bwani?”»
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 Nahano anashubi deta: «Aahago! Ka hali igambo íritashobokiini imwa Nahano? Si ndaalyo! Kwokwo, ikyanya ngagaluka ku kyanya íkiri nga kino, ku gundi mwaka, Saara agaaba akoli hiiti umwana woꞌbutabana.»
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Uyo Saara, anayoboha, kyanatuma agabeesha, ti: «E waliha, ndasheka.» Nahano anamúbeshuuza, ti: «Kundu walahira, si washeka.»
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Yabo bandu, ikyanya bâli kola bagalyoka yaho, Hiburahimu anabaherekeza. Neꞌri bakahika ho bâli kola mu langiiza akaaya keꞌSoodoma,
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Nahano anayisaliza, ti: «Ka mbishe Hiburahimu byo njungisiri?
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Si ye gaaba yishe woꞌmulala úguhimbiri, gunasikamiri. Hiꞌgulu lyage, imilala yoshi mu kihugo igagashaanirwa.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Nꞌgamútoola, gira akizi yigiriza abaana baage, naꞌba mwiꞌkondo lyage, bakizi simbaha imaaja zaani. Kwokwo, lyo baba bandu bemeera, banabe bali mu ngira íbikwaniini imbere lyani. Naani, na mbakwigize imihango yani.»
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Haaho, Nahano anadeta: «Nyuvwiti ikimombo mu kaaya keꞌSoodoma, na mu keꞌGomora. Mukuba, ibyaha byabo keera byaleeza ulugero bweneene.
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Na buno, ngola ngamanukira yo, gira ngendi yibonera iri yaga malira gakulikiriini neꞌmikolezi yabo. Kwokwo, lyo ngalonga ukumenya bwija.»
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Kwokwo, mu yabo bageezi, babiri banashokola injira yoꞌkugenda i Soodoma. Haliko, Nahano, anasigala ayimaaziri bo na Hiburahimu.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Iri hakatama, Hiburahimu anayegeera Nahano, anamúbuuza: «Mu bandu ábakwaniini na ábatakwaniini, ka biri ukuli, kwo ugayami basiviza haguma?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 «Tudete nga mu kaaya mwangaboneka nga bandu makumi gataanu ábakwaniini. Hiꞌgulu lyabo, ka utagakejeerera akaaya kooshi, unaleke ukukashereeza?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Nanga! Utangayita ábakwaniini, na ábatakwaniini. Bitanganaziga kwo ábayimaaziri mu kuli, bahanirwe kuguma na banangora-mabi. Si we mutwi weꞌmaaja wa mu kihugo kyoshi, unali mu zitwa mu kati koꞌkuli.»
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Nahano anamúshuvya: «Mu kaaya keꞌSoodoma, iri nangagwana mwaꞌbandu makumi gataanu ábakwaniini, ngakejeerera akaaya kooshi hiꞌgulu lyabo.»
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Hiburahimu anashubi deta: «Ndi lukungu, na ndi munyota-kiiko. Kundu kwokwo, nayihangaana ukuganuuza Nahamwitu.
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 E Nahano, iri batangaki hika makumi gataanu, haliko munabonekage abandu makumi gana na bataanu ábakwaniini, ka ugashereeza yako kaaya, mbu bwo babula abandu bataanu?»
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Hiburahimu, ti: «Ngeeka mwangaboneka abandu makumi gana.» Nahano naye, ti: «Hiꞌgulu lya yabo bandu makumi gana ábakwaniini, ndangaki kashereeza.»
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Hiburahimu anamúyinginga, ti: «E Nahamwitu, utayagalwe. Namu shubi deta. Ngeeka mwangaboneka abandu makumi gashatu ábakwaniini.» Nahano, ti: «Mu yako kaaya, iri mwangaboneka abandu makumi gashatu ábakwaniini, ndangaki kashereeza.»
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Hiburahimu anashubi deta: «Ngiri mu yihangaana ukuganuuza Nahamwitu. Ngeeka mwangaboneka abandu makumi gabiri ábakwaniini?» Nahano, ti: «Mu yako kaaya, iri mwangaboneka abandu makumi gabiri ábakwaniini, ndangaki kashereeza.»
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Mu kuheza, Hiburahimu anadeta: «E Nahamwitu, nakuyinginga bweneene, utayagalwe. Ngola ngaadeta lindi liguma naaho. Ngeeka mwangaboneka abandu ikumi ábakwaniini. Aahago! Kuti kwo wangagira?» Nahano, ti: «Mu yako kaaya, iri mwangaboneka abandu ikumi ábakwaniini, ndangaki kashereeza.»
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Iri Nahano akayusa ukuganuuza Hiburahimu, anayigendera. Hiburahimu naye, anagalukira i kaaya.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.