Gênesis 18

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nahano anahulukira ku Hiburahimu, hoofi neꞌngaaja-malungu zeꞌbiti i Mamure. Ku kyanya kyaꞌkalenge-renge, Hiburahimu âli bwatiiri ha mulyango gwiꞌheema lyage.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Masaasa atabukwa, iri akayinamula amasu, anabona abandu bashatu, bakoli yimaaziri yaho. Kyanatuma agayimuka, anakwabadukira imunda bali, gira agendi basanganira.
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 anadeta: «E Banahamwitu, nie mukozi winyu, namùyinginga, mutambambale.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Ngatee mùkaraba ku magulu, mukabuli luhuuka mwiꞌdako lyeꞌkiti.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Si ndi mukozi winyu! Na bwo mwalenga hoofi na ha mwani, mwangatee luhuuka. Muleke ndee mùkolera ibyokulya, gira mushaluuke, halinde lyo mulonga imisi yoꞌkugenderera noꞌlugeezi lwinyu.» Nabo, ti: «Bwija! Ngiisi byo wadeta, tee bigirage.»
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Hiburahimu anakwabadukira mwiꞌheema, anabwira mukaage: «E Saara, banguka, uyabiire indaala zishatu zoꞌmushyano mwija, ugukande, unaguyokye mweꞌbitumbula.»
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Anashubi kwabadukira áhali ingaavu zaage, anatoola mweꞌnyana ídehiri. Anagisikiiriza umukozi wage muguma. Uyo mukozi duba-duba ngana, anagibaaga, anagideeka.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Iri ikahya, Hiburahimu anayabiira amakaavwe, naꞌmata, na zirya nyama, anabizimaana abageezi. Ku kyanya bakaba bakola mu lya, Hiburahimu anayimanga ha butambi lyabo, mwiꞌdako lyeꞌkiti.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Yabo bageezi, banabuuza Hiburahimu: «E Hiburahimu, mukaawe Saara ali hayagi?» Hiburahimu, ti: «Ali yumu mwiꞌheema.»
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Muguma wabo, ti: «Ku kasiisa, ku kyanya íkiri nga kyekino, ku gundi mwaka, ngagwana mukaawe wa Saara akoli hiiti umwana woꞌbutabana.» Ku yikyo kyanya, Saara âli yimaaziri mwiꞌheema ha nyuma lyoꞌlwivi, ali mu bayuvwiriza.
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Hiburahimu bo na Saara, bâli kola bashaaja bweneene. Na Saara atâli kizi ki genda mu lwaꞌbakazi.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Kyanatuma Saara agayishesa, ti: «Si ngola mugiikulu! Kiri na yibanie, keera ashaaja. Aahago! Ka ngiri naꞌmarara ga mushosi?»
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Nahano anabuuza Hiburahimu: «Kituma kikagi Saara asheka, iri anayibuuza: “Kaꞌkasiisa, kwo nangaki buta mu buno bugiikulu bwani?”»
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Nahano anashubi deta: «Aahago! Ka hali igambo íritashobokiini imwa Nahano? Si ndaalyo! Kwokwo, ikyanya ngagaluka ku kyanya íkiri nga kino, ku gundi mwaka, Saara agaaba akoli hiiti umwana woꞌbutabana.»
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Uyo Saara, anayoboha, kyanatuma agabeesha, ti: «E waliha, ndasheka.» Nahano anamúbeshuuza, ti: «Kundu walahira, si washeka.»
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Yabo bandu, ikyanya bâli kola bagalyoka yaho, Hiburahimu anabaherekeza. Neꞌri bakahika ho bâli kola mu langiiza akaaya keꞌSoodoma,
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Nahano anayisaliza, ti: «Ka mbishe Hiburahimu byo njungisiri?
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Si ye gaaba yishe woꞌmulala úguhimbiri, gunasikamiri. Hiꞌgulu lyage, imilala yoshi mu kihugo igagashaanirwa.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Nꞌgamútoola, gira akizi yigiriza abaana baage, naꞌba mwiꞌkondo lyage, bakizi simbaha imaaja zaani. Kwokwo, lyo baba bandu bemeera, banabe bali mu ngira íbikwaniini imbere lyani. Naani, na mbakwigize imihango yani.»
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Haaho, Nahano anadeta: «Nyuvwiti ikimombo mu kaaya keꞌSoodoma, na mu keꞌGomora. Mukuba, ibyaha byabo keera byaleeza ulugero bweneene.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Na buno, ngola ngamanukira yo, gira ngendi yibonera iri yaga malira gakulikiriini neꞌmikolezi yabo. Kwokwo, lyo ngalonga ukumenya bwija.»
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Kwokwo, mu yabo bageezi, babiri banashokola injira yoꞌkugenda i Soodoma. Haliko, Nahano, anasigala ayimaaziri bo na Hiburahimu.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Iri hakatama, Hiburahimu anayegeera Nahano, anamúbuuza: «Mu bandu ábakwaniini na ábatakwaniini, ka biri ukuli, kwo ugayami basiviza haguma?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 «Tudete nga mu kaaya mwangaboneka nga bandu makumi gataanu ábakwaniini. Hiꞌgulu lyabo, ka utagakejeerera akaaya kooshi, unaleke ukukashereeza?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Nanga! Utangayita ábakwaniini, na ábatakwaniini. Bitanganaziga kwo ábayimaaziri mu kuli, bahanirwe kuguma na banangora-mabi. Si we mutwi weꞌmaaja wa mu kihugo kyoshi, unali mu zitwa mu kati koꞌkuli.»
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Nahano anamúshuvya: «Mu kaaya keꞌSoodoma, iri nangagwana mwaꞌbandu makumi gataanu ábakwaniini, ngakejeerera akaaya kooshi hiꞌgulu lyabo.»
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Hiburahimu anashubi deta: «Ndi lukungu, na ndi munyota-kiiko. Kundu kwokwo, nayihangaana ukuganuuza Nahamwitu.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 E Nahano, iri batangaki hika makumi gataanu, haliko munabonekage abandu makumi gana na bataanu ábakwaniini, ka ugashereeza yako kaaya, mbu bwo babula abandu bataanu?»
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Hiburahimu, ti: «Ngeeka mwangaboneka abandu makumi gana.» Nahano naye, ti: «Hiꞌgulu lya yabo bandu makumi gana ábakwaniini, ndangaki kashereeza.»
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Hiburahimu anamúyinginga, ti: «E Nahamwitu, utayagalwe. Namu shubi deta. Ngeeka mwangaboneka abandu makumi gashatu ábakwaniini.» Nahano, ti: «Mu yako kaaya, iri mwangaboneka abandu makumi gashatu ábakwaniini, ndangaki kashereeza.»
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Hiburahimu anashubi deta: «Ngiri mu yihangaana ukuganuuza Nahamwitu. Ngeeka mwangaboneka abandu makumi gabiri ábakwaniini?» Nahano, ti: «Mu yako kaaya, iri mwangaboneka abandu makumi gabiri ábakwaniini, ndangaki kashereeza.»
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Mu kuheza, Hiburahimu anadeta: «E Nahamwitu, nakuyinginga bweneene, utayagalwe. Ngola ngaadeta lindi liguma naaho. Ngeeka mwangaboneka abandu ikumi ábakwaniini. Aahago! Kuti kwo wangagira?» Nahano, ti: «Mu yako kaaya, iri mwangaboneka abandu ikumi ábakwaniini, ndangaki kashereeza.»
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Iri Nahano akayusa ukuganuuza Hiburahimu, anayigendera. Hiburahimu naye, anagalukira i kaaya.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.