Gênesis 17

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiburamu, ikyanya akahisagya imyaka makumi galimwenda na mwenda, Nahano anashubi múhulukira kwo, anamúbwira: «E Hiburamu, nie Rurema woꞌbushobozi bwoshi. Aaho! Ukizi nzimbaha, iri unakizi yama utungiini imbere lyani.
1 Quando Abrão estava com 99 anos, o S enhor lhe apareceu e disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fiel a mim e tenha uma vida íntegra.
2 Naani, nganywana ikihango na naawe, ninaluze abandu ba mwiꞌkondo lyawe.»
2 Farei uma aliança com você e lhe darei uma descendência incontável”.
3 Ikyanya Hiburamu akayuvwa kwokwo, anayami fukama, anahisa amalanga haashi, mu kusimbaha Rurema. Rurema anashubi múbwira:
3 Ao ouvir essas palavras, Abrão se prostrou com o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 «Yikyo kihango kyo nanywana na naawe, kyo kyekino: Ukola ugaaba yishe weꞌmilala mingi.
4 “Esta é a minha aliança com você: farei de você o pai de numerosas nações!
5 Na bwo ugaaba yishe wayo, ukulyokera zeene, utagaki buuzibwa Hiburamu, (kuli kudeta: daata woꞌkuhuuzibwa). Si ukola ugakizi buuzibwa Hiburahimu, (kuli kudeta: yishe weꞌmilala mingi).
5 Além disso, mudarei seu nome. Você já não será chamado Abrão, mas sim Abraão, pois será o pai de muitas nações.
6 Kwokwo, ngakuheereza ibuta, mwiꞌkondo lyawe, munalyoke imilala mingi, kiri naꞌbaami.
6 Eu o tornarei extremamente fértil. Seus descendentes formarão muitas nações, e haverá reis entre eles.
7 «Yiki kihango kyo ngola mu nywana na naawe, ngakinywana kiri naꞌbandu ba mwiꞌkondo lyawe, halinde ku bibusi byabo byoshi íbyâye ki yije, halinde imyaka neꞌmyakuula. Ngaaba Rurema wawe wenyene, kiri na waꞌbandu ba mwiꞌkondo lyawe.
7 “Confirmarei a minha aliança com você e seus descendentes, de geração em geração. Esta é a aliança sem fim: serei sempre o seu Deus e o Deus de seus descendentes.
8 «Kino kihugo kyeꞌKaanani, kundu ukituuziri mwo nga kinyamahanga, ngamùheereza kyo, mwe naꞌbandu ba mwiꞌkondo lyawe. Kino kihugo kyoshi kigaaba kyeꞌmwinyu, halinde imyaka neꞌmyakuula, na nyame ndi Rurema winyu.»
8 Darei a você e a seus descendentes toda a terra de Canaã, onde hoje você vive como estrangeiro. Será propriedade deles para sempre, e eu serei o seu Deus”.
9 Ha nyuma, Rurema anashubi bwira Hiburahimu: «Kino kihango kyani, ukizi kisimbaha. Kiri naꞌbandu ba mwiꞌkondo lyawe, nabo bakizi kisimbaha, halinde ku bibusi byabo byoshi.
9 Então Deus disse a Abraão: “É sua responsabilidade permanente, e de seus descendentes, obedecer aos termos da aliança.
10 Mwehe mweshi, kwokuno kwo mukwaniini mukizi nzimbaha: Ngiisi úyimbwa mushosi mu kati kiinyu, akwiriiri akizi tenguulwa.
10 Este é o sinal da aliança que você e seus descendentes devem guardar: todo indivíduo do sexo masculino entre vocês deve ser circuncidado.
11 Kwokwo, mu kukerwa ikikoba, lyo mugakizi yerekana ikihango kyo twanywana.
11 Cortem a carne do prepúcio como sinal da aliança entre mim e vocês.
12 — ausente —
12 Todo menino deve ser circuncidado no oitavo dia depois do nascimento, de geração em geração. Isso se aplica não apenas aos membros de sua família, mas também aos servos nascidos em sua casa e aos servos estrangeiros que você comprou.
13 — ausente —
13 Quer sejam nascidos em sua casa, quer os tenha comprado, todos devem ser circuncidados. Terão no corpo o sinal da minha aliança sem fim.
14 Ngiisi mushosi úgalahira ukutenguulwa, agaaba keera ahongola ikihango kyani. Umundu mwene uyo, akwaniini atwibwe mu kati kiinyu.»
14 O indivíduo do sexo masculino que não for circuncidado será excluído do seu povo, pois quebrou a minha aliança”.
15 Rurema anashubi bwira Hiburahimu, ti: «Ku luhande lwa mukaawe Sarayi, ukulyokera zeene, naye atagaki detwa Sarayi. Si akola agakizi detwa Saara.
15 Deus também disse a Abraão: “Quanto à sua mulher, não se chamará mais Sarai. De agora em diante ela se chamará Sara.
16 Uyo Saara, ngamúgashaanira, anakubutire umwana woꞌbutabana. Kwokwo, lyo agaaba nyina weꞌmilala mingi. Mu nda yage, mwo mugalyoka kiri naꞌbaami beꞌmahanga.»
16 Eu a abençoarei e por meio dela darei a você um filho! Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará mãe de muitas nações. Haverá reis de nações entre seus descendentes”.
17 Lyeryo, Hiburahimu anafukama, anahisa amalanga haashi, anayidesa, ti: «Ka naani nangaki buta, nie mushaaja weꞌmyaka igana? Kiri na Saara naye, ka angaki hisa umwana haashi? Si akola mugiikulu weꞌmyaka makumi galimwenda!»
17 Abraão se prostrou com o rosto no chão e riu consigo. Pensou: “Como eu, aos 100 anos, poderia ser pai? E como Sara, aos 90 anos, teria um filho?”.
18 Anadeta: «E Nahano, nga byangaziga, Hishimaheeri abe ye yamiri agashaniirwi.»
18 Então Abraão disse a Deus: “Que Ismael viva sob a tua bênção!”.
19 Na wa Rurema, ti: «Nanga! Mukaawe Saara agaki kubutira umwana woꞌbutabana. Niꞌziina lyage, ye gaaba Hisake, (kuli kudeta: ayishesa). Uyo Hisake, ye gayiji kwiza ikihango kyani, imwaꞌbandu ba mwiꞌkondo lyage. Na yikyo kihango, kigaaba kyeꞌmyaka neꞌmyakuula.
19 Mas Deus respondeu: “Na verdade, Sara, sua mulher, lhe dará um filho. Você o chamará Isaque, e eu confirmarei com ele e com seus descendentes, para sempre, a minha aliança.
20 «Na ku luhande lwa Hishimaheeri, keera nayuvwa amahuuno gaawe hiꞌgulu lyage. Naye kwakundi, ngamúgashaanira, anabute abaana bingi. Yabo baana, ngabaluza. Hishimaheeri ye gayiji ba yishe waꞌbatwali ikumi na babiri, anayiji ba shokuluza woꞌmulala úguhimbiri.
20 Quanto a Ismael, também o abençoarei, como você pediu. Eu o tornarei extremamente fértil e multiplicarei seus descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e farei dele uma grande nação.
21 «Si ikihango kyani kyohe, kigaaba ku Hisake naaho. Noꞌyo Hisake, Saara agakubutira ye, mu kyanya íkiri nga kyekino, ku gundi mwaka.»
21 Minha aliança, porém, será confirmada com Isaque, filho que Sara lhe dará por esta época, no ano que vem”.
22 Ikyanya Rurema akayusa ukuganuuza Hiburahimu, anamúsiga yaho.
22 Quando Deus terminou de falar, retirou-se da presença de Abraão.
23 Hiburahimu anayami gendi yabiira mugala wage wa Hishimaheeri, naꞌbaja booshi ábakabutirwa mu nyumba yage, kiri na ngiisi bo akagula i mahanga. Yabo booshi, anabatenguula ku lwolwo lusiku, nga kwo Rurema akamúbwira.
23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou Ismael, seu filho, e todos os indivíduos do sexo masculino em sua casa, tanto os nascidos ali como os comprados, e os circuncidou, removendo o prepúcio, como Deus havia ordenado.
24 Hiburahimu, ikyanya akatenguulwa, âli kola neꞌmyaka makumi galimwenda na mwenda.
24 Abraão tinha 99 anos quando foi circuncidado,
25 Hishimaheeri naye, âli kola neꞌmyaka ikumi niꞌshatu.
25 e Ismael, seu filho, tinha 13 anos.
26 Hiburahimu, bo na mugala wage wa Hishimaheeri, bakatenguulwa ku lwolwo lusiku,
26 Ambos foram circuncidados naquele mesmo dia,
27 naꞌbashosi booshi ábakabutirwa mu nyumba yage, na ngiisi bo akagula i mahanga.
27 junto com todos os outros homens e meninos da casa, tanto os nascidos ali como os comprados. Todos foram circuncidados com Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.