Gênesis 17

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiburamu, ikyanya akahisagya imyaka makumi galimwenda na mwenda, Nahano anashubi múhulukira kwo, anamúbwira: «E Hiburamu, nie Rurema woꞌbushobozi bwoshi. Aaho! Ukizi nzimbaha, iri unakizi yama utungiini imbere lyani.
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
2 Naani, nganywana ikihango na naawe, ninaluze abandu ba mwiꞌkondo lyawe.»
2 Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
3 Ikyanya Hiburamu akayuvwa kwokwo, anayami fukama, anahisa amalanga haashi, mu kusimbaha Rurema. Rurema anashubi múbwira:
3 Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 «Yikyo kihango kyo nanywana na naawe, kyo kyekino: Ukola ugaaba yishe weꞌmilala mingi.
4 — Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
5 Na bwo ugaaba yishe wayo, ukulyokera zeene, utagaki buuzibwa Hiburamu, (kuli kudeta: daata woꞌkuhuuzibwa). Si ukola ugakizi buuzibwa Hiburahimu, (kuli kudeta: yishe weꞌmilala mingi).
5 Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
6 Kwokwo, ngakuheereza ibuta, mwiꞌkondo lyawe, munalyoke imilala mingi, kiri naꞌbaami.
6 Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
7 «Yiki kihango kyo ngola mu nywana na naawe, ngakinywana kiri naꞌbandu ba mwiꞌkondo lyawe, halinde ku bibusi byabo byoshi íbyâye ki yije, halinde imyaka neꞌmyakuula. Ngaaba Rurema wawe wenyene, kiri na waꞌbandu ba mwiꞌkondo lyawe.
7 A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
8 «Kino kihugo kyeꞌKaanani, kundu ukituuziri mwo nga kinyamahanga, ngamùheereza kyo, mwe naꞌbandu ba mwiꞌkondo lyawe. Kino kihugo kyoshi kigaaba kyeꞌmwinyu, halinde imyaka neꞌmyakuula, na nyame ndi Rurema winyu.»
8 Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
9 Ha nyuma, Rurema anashubi bwira Hiburahimu: «Kino kihango kyani, ukizi kisimbaha. Kiri naꞌbandu ba mwiꞌkondo lyawe, nabo bakizi kisimbaha, halinde ku bibusi byabo byoshi.
9 Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
10 Mwehe mweshi, kwokuno kwo mukwaniini mukizi nzimbaha: Ngiisi úyimbwa mushosi mu kati kiinyu, akwiriiri akizi tenguulwa.
10 Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados .
11 Kwokwo, mu kukerwa ikikoba, lyo mugakizi yerekana ikihango kyo twanywana.
11 A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
12 — ausente —
12 De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
13 — ausente —
13 Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
14 Ngiisi mushosi úgalahira ukutenguulwa, agaaba keera ahongola ikihango kyani. Umundu mwene uyo, akwaniini atwibwe mu kati kiinyu.»
14 Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
15 Rurema anashubi bwira Hiburahimu, ti: «Ku luhande lwa mukaawe Sarayi, ukulyokera zeene, naye atagaki detwa Sarayi. Si akola agakizi detwa Saara.
15 Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
16 Uyo Saara, ngamúgashaanira, anakubutire umwana woꞌbutabana. Kwokwo, lyo agaaba nyina weꞌmilala mingi. Mu nda yage, mwo mugalyoka kiri naꞌbaami beꞌmahanga.»
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
17 Lyeryo, Hiburahimu anafukama, anahisa amalanga haashi, anayidesa, ti: «Ka naani nangaki buta, nie mushaaja weꞌmyaka igana? Kiri na Saara naye, ka angaki hisa umwana haashi? Si akola mugiikulu weꞌmyaka makumi galimwenda!»
17 Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
18 Anadeta: «E Nahano, nga byangaziga, Hishimaheeri abe ye yamiri agashaniirwi.»
18 Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
19 Na wa Rurema, ti: «Nanga! Mukaawe Saara agaki kubutira umwana woꞌbutabana. Niꞌziina lyage, ye gaaba Hisake, (kuli kudeta: ayishesa). Uyo Hisake, ye gayiji kwiza ikihango kyani, imwaꞌbandu ba mwiꞌkondo lyage. Na yikyo kihango, kigaaba kyeꞌmyaka neꞌmyakuula.
19 Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
20 «Na ku luhande lwa Hishimaheeri, keera nayuvwa amahuuno gaawe hiꞌgulu lyage. Naye kwakundi, ngamúgashaanira, anabute abaana bingi. Yabo baana, ngabaluza. Hishimaheeri ye gayiji ba yishe waꞌbatwali ikumi na babiri, anayiji ba shokuluza woꞌmulala úguhimbiri.
20 Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
21 «Si ikihango kyani kyohe, kigaaba ku Hisake naaho. Noꞌyo Hisake, Saara agakubutira ye, mu kyanya íkiri nga kyekino, ku gundi mwaka.»
21 Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
22 Ikyanya Rurema akayusa ukuganuuza Hiburahimu, anamúsiga yaho.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
23 Hiburahimu anayami gendi yabiira mugala wage wa Hishimaheeri, naꞌbaja booshi ábakabutirwa mu nyumba yage, kiri na ngiisi bo akagula i mahanga. Yabo booshi, anabatenguula ku lwolwo lusiku, nga kwo Rurema akamúbwira.
23 Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
24 Hiburahimu, ikyanya akatenguulwa, âli kola neꞌmyaka makumi galimwenda na mwenda.
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 Hishimaheeri naye, âli kola neꞌmyaka ikumi niꞌshatu.
25 e o seu filho Ismael tinha treze.
26 Hiburahimu, bo na mugala wage wa Hishimaheeri, bakatenguulwa ku lwolwo lusiku,
26 Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
27 naꞌbashosi booshi ábakabutirwa mu nyumba yage, na ngiisi bo akagula i mahanga.
27 E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.