Gálatas 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 E maashi Bagalatiya! Ka mwashikwa, halinde mukolaga bahwija kwoku? Si keera mukamenyeesibwa ku bweranyange ngiisi kwo Yesu Kirisito akayitirwa ku kibambo!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ndoziizi mumbwire igambo liguma. Ka mukayakiira Umutima Mweru ku njira yoꞌkukulikiriza Imaaja? Nanga! Si mukaguyakiira ku njira yoꞌkuyuvwa Imyazi Miija, mwanagiyemeera!
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Kutagi kandi mwayifunda mu buhwija mwene yubu? Si mukatondeerera mu kati koꞌMutima Mweru! Aaho! Ka mukoli loziizi ukuyukiza ku misi yinyu mwenyene?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ikyanya mukalengaga mu galya malibu gooshi, ka kwâli riiri kwa busha? Nanga! Bitangaziziri!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ikyanya Rurema ali mu mùbiika mwoꞌMutima Mweru, anakizi mùgiraga mweꞌbitangaaza, ka biri mu ba, mbu bwo mwâli kizi kulikiriza Imaaja zaage? Si bikaba kwokwo, bwo mukayuvwa Imyazi Miija, mwanagiyemeera!
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Kiri na Hiburahimu, «Âli yemiiri Rurema, kyanatuma Rurema agamúharuura kwo akoli kwaniini imbere lyage.»
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Munamenyage bwija, kweꞌkyanya abandi bali mu ba bayemiiri Rurema, iri bakola baana ba Hiburahimu.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Ukulyokera keera, ábatali Bayahudi nabo bakatangirwa ubuleevi mu Mandiko Meeru, kweꞌri bangayemeera Rurema, bagaharuurwa kwo bakoli kwaniini imbere lyage. Mu gaago Mandiko Meeru, Hiburahimu naye akabwirwa Imyazi Miija kwokuno: «Mu kati kaawe, mwaꞌbandu baꞌmahanga gooshi bagakizi gashaanirwa!»
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Kwokwo, ikyanya abandu bali mu ba bayemiiri Rurema, lyo bali mu gashaanirwa, nga kwo Hiburahimu naye akagashaanirwa, bwo âli múyemiiri.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Haliko, iri abandu bangayihega ku Maaja, mbu lyo bakwanana imbere lya Rurema, iri badaasirwi! Si biri biyandike kwokuno: «Iri umundu atangasimbaha byoshi íbiyandisirwi mu yizi maaja, adaakwe!»
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Kwokwo, bibonekeriiri kwo ndaaye mundu úwangakwanana imbere lya Rurema, mbu bwo asimbahiri Imaaja zaage. Mukuba, bidesirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: «Iri wangalooza ukukwanana imbere lya Rurema, ukwaniini umúyemeere.»
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Si yizo Maaja zaage, zoohe zitali mu lola ku bwemeere. Mukuba, zidesiri kwoꞌmundu iri angagira ngiisi kweꞌmaaja zidesiri, agakizi lama ku njira yazo.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Yiryo idaaki, kundu liri mu leetwa neꞌMaaja, haliko keera Yesu akatuguluula mu kati kaalyo. Mukuba yehe akadaakwa, ho twangadaasirwi. Biri nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: «Iri umundu angamanikwa ku kiti, iri adaasirwi.»
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Yesu akatuguluula. Kwokwo, irya migashani yo Rurema akalagaania Hiburahimu, ilongage ukukwira kiri na mu batali Bayahudi ku njira ya Yesu Kirisito. Kiri noꞌMutima Mweru, Rurema akatulagaania kwo agatuheereza gwo. Kwokwo, nagwo, tuli mu guhaabwa ku njira yoꞌbwemeere!
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 E beene witu! Tutee twira umugani ku bituula-tuula ho. Iri abandu bangaba keera banywana ikihango, keera banakiyemerezania kwo, iri ndaakiye mundu úwangashubi kibalala! Ndaanalyo igambo lyo angashubi kiyushuula kwo.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Kwokwo, neꞌmihango yo Rurema akalagaania Hiburahimu, akalagaania noꞌlya mundu muguma wa mwiꞌkondo lyage. Mukuba, mu Mandiko Meeru, mutadesiri kwo Rurema akagilagaania abandu bingi-bingi ba mwiꞌkondo lya Hiburahimu. Si bidesiri naaho kwo akalagaania Hiburahimu kuguma noꞌgundi mundu muguma wa mwiꞌkondo lyawe. Noꞌyo mundu muguma, ye Kirisito.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Byo ndoziizi ukudeta, byo byebi: Rurema akanywana ikihango bo na Hiburahimu, anakibiika kwoꞌmuhango. Neꞌri hakalenga imyaka magana gana na makumi gashatu, Imaaja za Musa zabuli yija. Kundu kwokwo, yizo Maaja zitangayita ikihango, kandi iri umuhango gwo Rurema akakibiika kwo.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Mukuba, ngiisi byo Rurema akaheereza Hiburahimu, akamúheereza byo ku lukogo lwage, ukukulikirana na ngiisi kwo âli mali gwanwa amúlagaania. Si byo Rurema ali mu haana, iri twangabilongaga mu kusimbaha Imaaja, bitangaki yimangira ku muhango gwage!
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Aaho! Imaaja zikabiikirwa biki? Zikabiikwa gira zikizi yereka abandu amahube gaabo. Zanakizi kola naaho, halinde ukuhisa ku kyanya kyoꞌkuyija kwoꞌlya mundu muguma wa mwiꞌkondo lya Hiburahimu. Mukuba, Rurema âli mali gwanwa amúbiika kwoꞌmuhango. Yizo Maaja, ikyanya zikayijaga, zikaleetwa naꞌbaganda. Nabo, banazisikiiriza umutungwa muguma, ye Musa, gira naye azitwalire abandu.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ikyanya abandu babiri bali mu nywana, lyo bali mu ba niꞌgoorwa lyoꞌmutungwa. Haliko Rurema, ikyanya akalagaania Hiburahimu, âli kola halwage yenyene.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Aaho! Ka kwo kudeta kweꞌMaaja ziloziizi ukuhangana neꞌmihango ya Rurema? Nanga! bitangaziga! Imaaja, nga zangashobwiri ukuleetera abandu ubugumaana, bashuba bagakwanana imbere lya Rurema ku njira yoꞌkukizi zisimbaha.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Haliko, biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwaꞌbandu booshi bashwesirwi mu bushobozi bweꞌbyaha. Kwokwo, halyagagi injira nguma naaho yoꞌkulonga byo Rurema akatulagaania. Kuli ku njira yoꞌkuyemeera Yesu Kirisito naaho.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ikyanya tutazi longa ubulyo bwoꞌkuyemeera Yesu, twâli yamiri tushwesirwi mu bushobozi bweꞌMaaja.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Zanâli kizi tulera, halinde ukuhisa ku kyanya Yesu akayija kwo. Kwokwo, tuli mu longa ukukwanana imbere lya Rurema ku njira yoꞌkuyemeera Kirisito.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Ee! Tukola mu yemeera Yesu, tutanakiri mwiꞌdako lyeꞌMaaja.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Bwo mweshi mukoli yemiiri Yesu Kirisito, mukola baana ba Rurema.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Mukuba, keera mukabatiizibwa mu kati ka Kirisito, munakoli múshushiri.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ndanakilwo lubibi mu Bayahudi naꞌbandu beꞌgindi milala, kandi iri mu baja na ábatali baja, kandi iri mu bashosi naꞌbakazi. Mweshi, mukola mwe baguma mu kati ka Yesu Kirisito!
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Na bwo mukola bandu ba Kirisito, buno na niinyu mukolaga ba mwiꞌkondo lya Hiburahimu. Kwokwo, ngiisi byo Rurema akagwanwa amùlagaania, na niinyu mugabilonga.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.