Gálatas 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E maashi Bagalatiya! Ka mwashikwa, halinde mukolaga bahwija kwoku? Si keera mukamenyeesibwa ku bweranyange ngiisi kwo Yesu Kirisito akayitirwa ku kibambo!
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Ndoziizi mumbwire igambo liguma. Ka mukayakiira Umutima Mweru ku njira yoꞌkukulikiriza Imaaja? Nanga! Si mukaguyakiira ku njira yoꞌkuyuvwa Imyazi Miija, mwanagiyemeera!
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Kutagi kandi mwayifunda mu buhwija mwene yubu? Si mukatondeerera mu kati koꞌMutima Mweru! Aaho! Ka mukoli loziizi ukuyukiza ku misi yinyu mwenyene?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Ikyanya mukalengaga mu galya malibu gooshi, ka kwâli riiri kwa busha? Nanga! Bitangaziziri!
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Ikyanya Rurema ali mu mùbiika mwoꞌMutima Mweru, anakizi mùgiraga mweꞌbitangaaza, ka biri mu ba, mbu bwo mwâli kizi kulikiriza Imaaja zaage? Si bikaba kwokwo, bwo mukayuvwa Imyazi Miija, mwanagiyemeera!
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Kiri na Hiburahimu, «Âli yemiiri Rurema, kyanatuma Rurema agamúharuura kwo akoli kwaniini imbere lyage.»
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Munamenyage bwija, kweꞌkyanya abandi bali mu ba bayemiiri Rurema, iri bakola baana ba Hiburahimu.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Ukulyokera keera, ábatali Bayahudi nabo bakatangirwa ubuleevi mu Mandiko Meeru, kweꞌri bangayemeera Rurema, bagaharuurwa kwo bakoli kwaniini imbere lyage. Mu gaago Mandiko Meeru, Hiburahimu naye akabwirwa Imyazi Miija kwokuno: «Mu kati kaawe, mwaꞌbandu baꞌmahanga gooshi bagakizi gashaanirwa!»
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Kwokwo, ikyanya abandu bali mu ba bayemiiri Rurema, lyo bali mu gashaanirwa, nga kwo Hiburahimu naye akagashaanirwa, bwo âli múyemiiri.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Haliko, iri abandu bangayihega ku Maaja, mbu lyo bakwanana imbere lya Rurema, iri badaasirwi! Si biri biyandike kwokuno: «Iri umundu atangasimbaha byoshi íbiyandisirwi mu yizi maaja, adaakwe!»
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Kwokwo, bibonekeriiri kwo ndaaye mundu úwangakwanana imbere lya Rurema, mbu bwo asimbahiri Imaaja zaage. Mukuba, bidesirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: «Iri wangalooza ukukwanana imbere lya Rurema, ukwaniini umúyemeere.»
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Si yizo Maaja zaage, zoohe zitali mu lola ku bwemeere. Mukuba, zidesiri kwoꞌmundu iri angagira ngiisi kweꞌmaaja zidesiri, agakizi lama ku njira yazo.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Yiryo idaaki, kundu liri mu leetwa neꞌMaaja, haliko keera Yesu akatuguluula mu kati kaalyo. Mukuba yehe akadaakwa, ho twangadaasirwi. Biri nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: «Iri umundu angamanikwa ku kiti, iri adaasirwi.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Yesu akatuguluula. Kwokwo, irya migashani yo Rurema akalagaania Hiburahimu, ilongage ukukwira kiri na mu batali Bayahudi ku njira ya Yesu Kirisito. Kiri noꞌMutima Mweru, Rurema akatulagaania kwo agatuheereza gwo. Kwokwo, nagwo, tuli mu guhaabwa ku njira yoꞌbwemeere!
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 E beene witu! Tutee twira umugani ku bituula-tuula ho. Iri abandu bangaba keera banywana ikihango, keera banakiyemerezania kwo, iri ndaakiye mundu úwangashubi kibalala! Ndaanalyo igambo lyo angashubi kiyushuula kwo.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Kwokwo, neꞌmihango yo Rurema akalagaania Hiburahimu, akalagaania noꞌlya mundu muguma wa mwiꞌkondo lyage. Mukuba, mu Mandiko Meeru, mutadesiri kwo Rurema akagilagaania abandu bingi-bingi ba mwiꞌkondo lya Hiburahimu. Si bidesiri naaho kwo akalagaania Hiburahimu kuguma noꞌgundi mundu muguma wa mwiꞌkondo lyawe. Noꞌyo mundu muguma, ye Kirisito.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Byo ndoziizi ukudeta, byo byebi: Rurema akanywana ikihango bo na Hiburahimu, anakibiika kwoꞌmuhango. Neꞌri hakalenga imyaka magana gana na makumi gashatu, Imaaja za Musa zabuli yija. Kundu kwokwo, yizo Maaja zitangayita ikihango, kandi iri umuhango gwo Rurema akakibiika kwo.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Mukuba, ngiisi byo Rurema akaheereza Hiburahimu, akamúheereza byo ku lukogo lwage, ukukulikirana na ngiisi kwo âli mali gwanwa amúlagaania. Si byo Rurema ali mu haana, iri twangabilongaga mu kusimbaha Imaaja, bitangaki yimangira ku muhango gwage!
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Aaho! Imaaja zikabiikirwa biki? Zikabiikwa gira zikizi yereka abandu amahube gaabo. Zanakizi kola naaho, halinde ukuhisa ku kyanya kyoꞌkuyija kwoꞌlya mundu muguma wa mwiꞌkondo lya Hiburahimu. Mukuba, Rurema âli mali gwanwa amúbiika kwoꞌmuhango. Yizo Maaja, ikyanya zikayijaga, zikaleetwa naꞌbaganda. Nabo, banazisikiiriza umutungwa muguma, ye Musa, gira naye azitwalire abandu.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ikyanya abandu babiri bali mu nywana, lyo bali mu ba niꞌgoorwa lyoꞌmutungwa. Haliko Rurema, ikyanya akalagaania Hiburahimu, âli kola halwage yenyene.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Aaho! Ka kwo kudeta kweꞌMaaja ziloziizi ukuhangana neꞌmihango ya Rurema? Nanga! bitangaziga! Imaaja, nga zangashobwiri ukuleetera abandu ubugumaana, bashuba bagakwanana imbere lya Rurema ku njira yoꞌkukizi zisimbaha.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Haliko, biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwaꞌbandu booshi bashwesirwi mu bushobozi bweꞌbyaha. Kwokwo, halyagagi injira nguma naaho yoꞌkulonga byo Rurema akatulagaania. Kuli ku njira yoꞌkuyemeera Yesu Kirisito naaho.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Ikyanya tutazi longa ubulyo bwoꞌkuyemeera Yesu, twâli yamiri tushwesirwi mu bushobozi bweꞌMaaja.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Zanâli kizi tulera, halinde ukuhisa ku kyanya Yesu akayija kwo. Kwokwo, tuli mu longa ukukwanana imbere lya Rurema ku njira yoꞌkuyemeera Kirisito.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Ee! Tukola mu yemeera Yesu, tutanakiri mwiꞌdako lyeꞌMaaja.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Bwo mweshi mukoli yemiiri Yesu Kirisito, mukola baana ba Rurema.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Mukuba, keera mukabatiizibwa mu kati ka Kirisito, munakoli múshushiri.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Ndanakilwo lubibi mu Bayahudi naꞌbandu beꞌgindi milala, kandi iri mu baja na ábatali baja, kandi iri mu bashosi naꞌbakazi. Mweshi, mukola mwe baguma mu kati ka Yesu Kirisito!
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Na bwo mukola bandu ba Kirisito, buno na niinyu mukolaga ba mwiꞌkondo lya Hiburahimu. Kwokwo, ngiisi byo Rurema akagwanwa amùlagaania, na niinyu mugabilonga.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.