Gálatas 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E maashi Bagalatiya! Ka mwashikwa, halinde mukolaga bahwija kwoku? Si keera mukamenyeesibwa ku bweranyange ngiisi kwo Yesu Kirisito akayitirwa ku kibambo!
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Ndoziizi mumbwire igambo liguma. Ka mukayakiira Umutima Mweru ku njira yoꞌkukulikiriza Imaaja? Nanga! Si mukaguyakiira ku njira yoꞌkuyuvwa Imyazi Miija, mwanagiyemeera!
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Kutagi kandi mwayifunda mu buhwija mwene yubu? Si mukatondeerera mu kati koꞌMutima Mweru! Aaho! Ka mukoli loziizi ukuyukiza ku misi yinyu mwenyene?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Ikyanya mukalengaga mu galya malibu gooshi, ka kwâli riiri kwa busha? Nanga! Bitangaziziri!
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Ikyanya Rurema ali mu mùbiika mwoꞌMutima Mweru, anakizi mùgiraga mweꞌbitangaaza, ka biri mu ba, mbu bwo mwâli kizi kulikiriza Imaaja zaage? Si bikaba kwokwo, bwo mukayuvwa Imyazi Miija, mwanagiyemeera!
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Kiri na Hiburahimu, «Âli yemiiri Rurema, kyanatuma Rurema agamúharuura kwo akoli kwaniini imbere lyage.»
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Munamenyage bwija, kweꞌkyanya abandi bali mu ba bayemiiri Rurema, iri bakola baana ba Hiburahimu.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Ukulyokera keera, ábatali Bayahudi nabo bakatangirwa ubuleevi mu Mandiko Meeru, kweꞌri bangayemeera Rurema, bagaharuurwa kwo bakoli kwaniini imbere lyage. Mu gaago Mandiko Meeru, Hiburahimu naye akabwirwa Imyazi Miija kwokuno: «Mu kati kaawe, mwaꞌbandu baꞌmahanga gooshi bagakizi gashaanirwa!»
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Kwokwo, ikyanya abandu bali mu ba bayemiiri Rurema, lyo bali mu gashaanirwa, nga kwo Hiburahimu naye akagashaanirwa, bwo âli múyemiiri.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Haliko, iri abandu bangayihega ku Maaja, mbu lyo bakwanana imbere lya Rurema, iri badaasirwi! Si biri biyandike kwokuno: «Iri umundu atangasimbaha byoshi íbiyandisirwi mu yizi maaja, adaakwe!»
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Kwokwo, bibonekeriiri kwo ndaaye mundu úwangakwanana imbere lya Rurema, mbu bwo asimbahiri Imaaja zaage. Mukuba, bidesirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: «Iri wangalooza ukukwanana imbere lya Rurema, ukwaniini umúyemeere.»
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Si yizo Maaja zaage, zoohe zitali mu lola ku bwemeere. Mukuba, zidesiri kwoꞌmundu iri angagira ngiisi kweꞌmaaja zidesiri, agakizi lama ku njira yazo.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Yiryo idaaki, kundu liri mu leetwa neꞌMaaja, haliko keera Yesu akatuguluula mu kati kaalyo. Mukuba yehe akadaakwa, ho twangadaasirwi. Biri nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: «Iri umundu angamanikwa ku kiti, iri adaasirwi.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Yesu akatuguluula. Kwokwo, irya migashani yo Rurema akalagaania Hiburahimu, ilongage ukukwira kiri na mu batali Bayahudi ku njira ya Yesu Kirisito. Kiri noꞌMutima Mweru, Rurema akatulagaania kwo agatuheereza gwo. Kwokwo, nagwo, tuli mu guhaabwa ku njira yoꞌbwemeere!
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 E beene witu! Tutee twira umugani ku bituula-tuula ho. Iri abandu bangaba keera banywana ikihango, keera banakiyemerezania kwo, iri ndaakiye mundu úwangashubi kibalala! Ndaanalyo igambo lyo angashubi kiyushuula kwo.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Kwokwo, neꞌmihango yo Rurema akalagaania Hiburahimu, akalagaania noꞌlya mundu muguma wa mwiꞌkondo lyage. Mukuba, mu Mandiko Meeru, mutadesiri kwo Rurema akagilagaania abandu bingi-bingi ba mwiꞌkondo lya Hiburahimu. Si bidesiri naaho kwo akalagaania Hiburahimu kuguma noꞌgundi mundu muguma wa mwiꞌkondo lyawe. Noꞌyo mundu muguma, ye Kirisito.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Byo ndoziizi ukudeta, byo byebi: Rurema akanywana ikihango bo na Hiburahimu, anakibiika kwoꞌmuhango. Neꞌri hakalenga imyaka magana gana na makumi gashatu, Imaaja za Musa zabuli yija. Kundu kwokwo, yizo Maaja zitangayita ikihango, kandi iri umuhango gwo Rurema akakibiika kwo.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Mukuba, ngiisi byo Rurema akaheereza Hiburahimu, akamúheereza byo ku lukogo lwage, ukukulikirana na ngiisi kwo âli mali gwanwa amúlagaania. Si byo Rurema ali mu haana, iri twangabilongaga mu kusimbaha Imaaja, bitangaki yimangira ku muhango gwage!
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Aaho! Imaaja zikabiikirwa biki? Zikabiikwa gira zikizi yereka abandu amahube gaabo. Zanakizi kola naaho, halinde ukuhisa ku kyanya kyoꞌkuyija kwoꞌlya mundu muguma wa mwiꞌkondo lya Hiburahimu. Mukuba, Rurema âli mali gwanwa amúbiika kwoꞌmuhango. Yizo Maaja, ikyanya zikayijaga, zikaleetwa naꞌbaganda. Nabo, banazisikiiriza umutungwa muguma, ye Musa, gira naye azitwalire abandu.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ikyanya abandu babiri bali mu nywana, lyo bali mu ba niꞌgoorwa lyoꞌmutungwa. Haliko Rurema, ikyanya akalagaania Hiburahimu, âli kola halwage yenyene.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Aaho! Ka kwo kudeta kweꞌMaaja ziloziizi ukuhangana neꞌmihango ya Rurema? Nanga! bitangaziga! Imaaja, nga zangashobwiri ukuleetera abandu ubugumaana, bashuba bagakwanana imbere lya Rurema ku njira yoꞌkukizi zisimbaha.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Haliko, biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwaꞌbandu booshi bashwesirwi mu bushobozi bweꞌbyaha. Kwokwo, halyagagi injira nguma naaho yoꞌkulonga byo Rurema akatulagaania. Kuli ku njira yoꞌkuyemeera Yesu Kirisito naaho.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ikyanya tutazi longa ubulyo bwoꞌkuyemeera Yesu, twâli yamiri tushwesirwi mu bushobozi bweꞌMaaja.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Zanâli kizi tulera, halinde ukuhisa ku kyanya Yesu akayija kwo. Kwokwo, tuli mu longa ukukwanana imbere lya Rurema ku njira yoꞌkuyemeera Kirisito.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Ee! Tukola mu yemeera Yesu, tutanakiri mwiꞌdako lyeꞌMaaja.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Bwo mweshi mukoli yemiiri Yesu Kirisito, mukola baana ba Rurema.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Mukuba, keera mukabatiizibwa mu kati ka Kirisito, munakoli múshushiri.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Ndanakilwo lubibi mu Bayahudi naꞌbandu beꞌgindi milala, kandi iri mu baja na ábatali baja, kandi iri mu bashosi naꞌbakazi. Mweshi, mukola mwe baguma mu kati ka Yesu Kirisito!
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Na bwo mukola bandu ba Kirisito, buno na niinyu mukolaga ba mwiꞌkondo lya Hiburahimu. Kwokwo, ngiisi byo Rurema akagwanwa amùlagaania, na niinyu mugabilonga.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.