Filipenses 4
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 E beene witu bakundwa! Ngoli mùkumbwiri! Munali mwe bushambaale bwani, kiri noꞌlushembe lwani. Kwokwo, e bakundwa baani! Mukizi yamaga musikamiri mu kati ka Nahano!
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Heyudiya na Sindike, bali baali biitu mu kati ka Nahano. Kwokwo, nabayinginga bweneene kwo bakizi yuvwanwa mu kati kaage.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Na naawe, we witu mukozi mwemeera, nakuhuuna kwo yabo bamaawe, ubatabaale. Mukuba, yabo bombi twâli kizi himbukira kuguma, mu kukizi kolera Imyazi Miija. Twanâli kizi gikolera kuguma na Kerema, naꞌbiitu bakozi. Yabo booshi, amaziina gaabo gakola mayandike mu kitaabo kyoꞌbulamu.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Mukizi yama mushambiiri mu kati ka Nahano! Namùbwira kandi, mukizi shambaala!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Ubutuudu bwinyu, bukizi menyeekana mu bandu booshi. Mukengeere kwo Nahano akola bu galuka.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Hatagirage igambo lyo mugakizi ki gerania kwo. Si mu kati ka byoshi, mukizi huuna Rurema, mu kumúyereka amagoorwa giinyu. Munakizi mútangira kongwa.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Kwokwo, lyoꞌmutuula gwa Rurema gugakizi mùlanga mu mitima yinyu, na mu nzaliro ziinyu, mu kati ka Yesu Kirisito. Ee! Umutuula gwage, guli gwaꞌkahebuuza.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 E beene witu! Mu kuyusa, namùbwira kwo mukizi yisaliza ku ngiisi íbiri byoꞌkuli, na ku ngiisi íbiri byoꞌlushaagwa, na ku ngiisi íbikwaniini, na ku ngiisi íbiri byeru, na ku ngiisi íbisimisiizi, na ku ngiisi íbiri mu detwa bwija. Iri hangaba hali íbitungiini, kandi iri íbikwiriiri ukuyivugwa, byebyo bibe byo mugakizi yisaliza kwo!
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Ngiisi byo mukayiga imwani, na ngiisi byo nꞌgamùsigira, mukizi bikulikira, biba byo mukayuvwa imwani, kandi iri byo mukambona kwo. Kwokwo, lyoꞌmutuula gwa Rurema gugamùyama mwo.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Ngoli shambiiragi bweneene mu kati ka Nahano. Mukuba, ha nyuma lyeꞌsiku nyingi, keera kandi mwashubi mbahalira. Ku kasiisa mwâli kizi yama muli noꞌmwete gwoꞌkumbahalira. Si mwâli buziri ubulyo bwoꞌkuguyerekana.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Íbitumiri nadeta kwokwo, kutali mbu bwo ndi mu magoorwa. Keera nꞌgayiga ukuyituugiza mu kati ka byoshi.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Ngoli komiiri ubukeni. Na ngoli komiiri ukutuula mu biri tiita. Ndaanabyo íbikiri mu mbuga, kuba kushalika, kandi iri kuyiguta. Ee! Nangatuula mu biri tiita, kandi iri mu magoorwa.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Njobwiri ukukizi gira byoshi ku njira ya Kirisito. Mukuba, ye mu mbiika mweꞌmisi.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Kundu kwokwo, e Bafiripi, mukagiraga bwija mu kundabaala mu makuba gaani.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Ngi kengiiri ulusiku lwo tukatondeera ukumenyeesa abandu Imyazi Miija. Ikyanya nꞌgalyoka mu kihugo kiinyu kyeꞌMakedoniya, ndaalyo lindi ishengero írikaba neꞌngoome na naani mu kundangira ibindu, mútali mwehe naaho, nga kwo muyiji bwija.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Neꞌkyanya nꞌgalonga amakuba mu kaaya keꞌTesaloniki, mwâli kizi ndumira yoꞌbutabaazi ubugira kingi.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Íbyatuma ngaadeta kwokwo, kutali mbu lyo mukizi ndabaala. Si ndoziizi naaho kwo mukizi yushuulirwa ubunguke.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Kwokwo, birya bindu byoshi byo mukandumira ku njira ya Hepafurodito, keera nꞌgabiyakiira. Byananyukiza amagoorwa gaani gooshi, neꞌbindi byanasigala kwo. Yibyo bindu, liri ituulo íriryagagi mu huumura bwija. Keera byayemeerwa, binasimisiizi Rurema.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Kwokwo, niinyu, Rurema witu agakizi mùtabaala ku ngiisi magoorwa giinyu, ukukulikirana noꞌbugale bwage bwaꞌkahebuuza úbuli mu kati ka Yesu Kirisito!
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Daata Rurema, ayamage ali mu huuzibwa imyaka neꞌmyakuula! Bikizi ba kwokwo!
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Mundamukize abandu booshi ba Rurema mu kati ka Yesu Kirisito! Na beene witu bo tuliriinwi hano, nabo bamùlamusa,
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 kuguma naꞌbandi bandu ba Rurema booshi kwakundi. Neꞌngingwe, ábali mu kolera mu nyumba ya Kahisaari.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Mukizi yama mugashaniirwi mu mitima yinyu mu kati ka Nahamwitu Yesu Kirisito!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.