Filipenses 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 E beene witu! Mu kuyusa, namùbwira kwo mukizi shambaala mu kati ka Nahano! Yaga magambo go keera nꞌgagwanwa namùyandikira, ndaluhiri ukushubi mùyandikira go. Mukuba, gali ga kumùlanga.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Mukizi ba masu mu yabo banangora-mabi. Mukuba, bali tubwa twoꞌkuyonoona amagala!
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Halikago, twehe, twe tutengwirwi ku njira yoꞌkuli. Mukuba, twe tuli mu yikumba Rurema ku njira yoꞌMutima gwage, iri tunashambaalira Yesu Kirisito. Si tutakiri mu yegamira ibya magala.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Yibyo byaꞌmagala, kiri na naani nangabiyegamiiri kwo, iri nangaloziizi. Aaho! Umundu nga angayihumeera kwo hali íbyangatuma agayegamira ku byaꞌmagala, si niehe yo ingingwe!
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Ndyagagi wa mu mulala gwaꞌBahisiraheeri. Na ndi Muheburaniya nirizina wa mwiꞌkondo lya Binyamiini. Neꞌri nꞌgahisa isiku munaana mbusirwi, nanatenguulwa. Ku luhande lweꞌMaaja zaꞌBayahudi, nâli kizi zikania bweneene, bwo nâli riiri Mufarisaayo.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Ndaanabwo buhube bwo nâli kizi zihubira. Na bwo nâli fitiirwi bweneene, kyanatumaga ngakizi libuza kiri niꞌshengero.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Yibyo byoshi, kundu byâli mbitiiri akamaro, halikago hiꞌgulu lya Kirisito, ngoli bibwini kwo byâli riiri bya kumbombeesa naaho!
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Bitanali byebyo naaho. Si neꞌbindi byoshi kwakundi, ngoli bibwini nga ruhombo. Keera nanabihomba kwo hiꞌgulu lya Nahamwitu Yesu Kirisito. Ukumenya Kirisito, kwo kuhimiri byoshi! Kwokwo, birya bindi, ngoli biharwiri ngiꞌjolera, gira lyo ndonga ibya Kirisito,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 na mboneke mu kati kaage. Ndaki yegamiiri Imaaja zaꞌBayahudi, mbu lyo ndonga ukukwanana imbere lya Rurema ku njira yazo. Si ukukwanana kwani, kube ku njira yoꞌkubiika Kirisito kwoꞌbwemeere. Mukuba, ukukwanana mwene yukwo, kwo kulyosiri imwa Rurema. Kunali mu ba ku njira yoꞌbwemeere.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Ndoziizi ukumenya Kirisito, na menye noꞌbushobozi bwo akazuuka mwo mu bafwiri. Na kwakundi, ndoziizi mbe neꞌngoome mu malibu gaage, ninamúshushe na mu lufu lwage,
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 halinde ngalonge ukuzuuka mu bafwiri, kuba ku njira nyiki!
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Yibyo byoshi, ndadesiri kwo keera nꞌgabigira. Ndanadesiri kwo ngoli tungiini ku byoshi. Kundu kwokwo, ngiri mu yihangaana, gira lyo ndonga ukuyakiira byo Yesu Kirisito naye keera akangwakiza kwo.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 E beene witu! Yibyo byoshi, ndabwini kwo keera nꞌgabilonga. Ndi mu fiitirwa kwiꞌgambo liguma naaho. Byoshi keera íbikalenga, ndi mu biyibagira. Na ngweti ngakubiriza ku kalimbi ákakiri ha mbere.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Ngoli fukeriiri, gira ngakahike kwo, halinde ngalongage imbembo yani. Inali yo Rurema akambamagalira mu kati ka Yesu Kirisito, kwo nâye gendi gilonge mwiꞌgulu!
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Ngiisi kwo namùbwira buno, iri abandu bangaba bakoli kwaniini, nabo bakwiriiri bakizi biyitoneesa kwo. Neꞌri mwangaba mukiri neꞌgindi-gindi mitono kwiꞌgambo lirebe, Rurema agaki mùtwanganulira lyo.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Íbiryagagi naꞌkamaro naaho, tugenderere ukukizi tuula mu ngiisi byo tukoli hisiri kwo!
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 E beene witu! Mukizi nyigiraga kwoꞌmugani, nga kwaꞌbandi keera bakagunyigira kwo. Nabo kwakundi, yugwo mugani gwabo, mukizi balolera kwo.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Abandu bingi, bakolaga bagoma beꞌkibambo kya Kirisito. Keera nꞌgagwanwa namùbwira kwokwo. Na buno, amasu gaani gakoli keresiri mweꞌmigenge, mu kushubi mùbwira byo.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Emwe! Yabo bagoma, byo bali mu yikumba, galyagagi mabunda gaabo. Ngiisi íbyangabateziizi ishoni, byo banagweti bagayikangaata mwo. Imitono yabo, iyamiri naaho ku byeꞌkihugo. Noꞌkuheza kwabo, bagashereezibwa.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Haliko twehe, imwitu muli mwiꞌgulu! Tunakoli rindiriiri ku kyedu bweneene kwo Nahamwitu Yesu Kirisito, Lukiza witu, agashubi lyoka yo,
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 anahindule amagala giitu. Kundu gakiri mu bukaholwe, haliko gagaki ba noꞌbulangashane nga geꞌmwage. Mukuba, ye hiitagi ubushobozi, bunali bwo atwaziri mweꞌbindu byoshi.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.