Filipenses 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 E beene witu! Mu kuyusa, namùbwira kwo mukizi shambaala mu kati ka Nahano! Yaga magambo go keera nꞌgagwanwa namùyandikira, ndaluhiri ukushubi mùyandikira go. Mukuba, gali ga kumùlanga.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Mukizi ba masu mu yabo banangora-mabi. Mukuba, bali tubwa twoꞌkuyonoona amagala!
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Halikago, twehe, twe tutengwirwi ku njira yoꞌkuli. Mukuba, twe tuli mu yikumba Rurema ku njira yoꞌMutima gwage, iri tunashambaalira Yesu Kirisito. Si tutakiri mu yegamira ibya magala.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Yibyo byaꞌmagala, kiri na naani nangabiyegamiiri kwo, iri nangaloziizi. Aaho! Umundu nga angayihumeera kwo hali íbyangatuma agayegamira ku byaꞌmagala, si niehe yo ingingwe!
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 Ndyagagi wa mu mulala gwaꞌBahisiraheeri. Na ndi Muheburaniya nirizina wa mwiꞌkondo lya Binyamiini. Neꞌri nꞌgahisa isiku munaana mbusirwi, nanatenguulwa. Ku luhande lweꞌMaaja zaꞌBayahudi, nâli kizi zikania bweneene, bwo nâli riiri Mufarisaayo.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 Ndaanabwo buhube bwo nâli kizi zihubira. Na bwo nâli fitiirwi bweneene, kyanatumaga ngakizi libuza kiri niꞌshengero.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Yibyo byoshi, kundu byâli mbitiiri akamaro, halikago hiꞌgulu lya Kirisito, ngoli bibwini kwo byâli riiri bya kumbombeesa naaho!
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 Bitanali byebyo naaho. Si neꞌbindi byoshi kwakundi, ngoli bibwini nga ruhombo. Keera nanabihomba kwo hiꞌgulu lya Nahamwitu Yesu Kirisito. Ukumenya Kirisito, kwo kuhimiri byoshi! Kwokwo, birya bindi, ngoli biharwiri ngiꞌjolera, gira lyo ndonga ibya Kirisito,
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 na mboneke mu kati kaage. Ndaki yegamiiri Imaaja zaꞌBayahudi, mbu lyo ndonga ukukwanana imbere lya Rurema ku njira yazo. Si ukukwanana kwani, kube ku njira yoꞌkubiika Kirisito kwoꞌbwemeere. Mukuba, ukukwanana mwene yukwo, kwo kulyosiri imwa Rurema. Kunali mu ba ku njira yoꞌbwemeere.
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Ndoziizi ukumenya Kirisito, na menye noꞌbushobozi bwo akazuuka mwo mu bafwiri. Na kwakundi, ndoziizi mbe neꞌngoome mu malibu gaage, ninamúshushe na mu lufu lwage,
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 halinde ngalonge ukuzuuka mu bafwiri, kuba ku njira nyiki!
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Yibyo byoshi, ndadesiri kwo keera nꞌgabigira. Ndanadesiri kwo ngoli tungiini ku byoshi. Kundu kwokwo, ngiri mu yihangaana, gira lyo ndonga ukuyakiira byo Yesu Kirisito naye keera akangwakiza kwo.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 E beene witu! Yibyo byoshi, ndabwini kwo keera nꞌgabilonga. Ndi mu fiitirwa kwiꞌgambo liguma naaho. Byoshi keera íbikalenga, ndi mu biyibagira. Na ngweti ngakubiriza ku kalimbi ákakiri ha mbere.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 Ngoli fukeriiri, gira ngakahike kwo, halinde ngalongage imbembo yani. Inali yo Rurema akambamagalira mu kati ka Yesu Kirisito, kwo nâye gendi gilonge mwiꞌgulu!
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Ngiisi kwo namùbwira buno, iri abandu bangaba bakoli kwaniini, nabo bakwiriiri bakizi biyitoneesa kwo. Neꞌri mwangaba mukiri neꞌgindi-gindi mitono kwiꞌgambo lirebe, Rurema agaki mùtwanganulira lyo.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Íbiryagagi naꞌkamaro naaho, tugenderere ukukizi tuula mu ngiisi byo tukoli hisiri kwo!
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 E beene witu! Mukizi nyigiraga kwoꞌmugani, nga kwaꞌbandi keera bakagunyigira kwo. Nabo kwakundi, yugwo mugani gwabo, mukizi balolera kwo.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Abandu bingi, bakolaga bagoma beꞌkibambo kya Kirisito. Keera nꞌgagwanwa namùbwira kwokwo. Na buno, amasu gaani gakoli keresiri mweꞌmigenge, mu kushubi mùbwira byo.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Emwe! Yabo bagoma, byo bali mu yikumba, galyagagi mabunda gaabo. Ngiisi íbyangabateziizi ishoni, byo banagweti bagayikangaata mwo. Imitono yabo, iyamiri naaho ku byeꞌkihugo. Noꞌkuheza kwabo, bagashereezibwa.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Haliko twehe, imwitu muli mwiꞌgulu! Tunakoli rindiriiri ku kyedu bweneene kwo Nahamwitu Yesu Kirisito, Lukiza witu, agashubi lyoka yo,
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 anahindule amagala giitu. Kundu gakiri mu bukaholwe, haliko gagaki ba noꞌbulangashane nga geꞌmwage. Mukuba, ye hiitagi ubushobozi, bunali bwo atwaziri mweꞌbindu byoshi.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.