Filipenses 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 E beene witu! Mu kuyusa, namùbwira kwo mukizi shambaala mu kati ka Nahano! Yaga magambo go keera nꞌgagwanwa namùyandikira, ndaluhiri ukushubi mùyandikira go. Mukuba, gali ga kumùlanga.
1 No mais, meus irmãos, regozijai no Senhor. Escrever-vos as mesmas coisas não me é penoso, mas para vós é segurança.
2 Mukizi ba masu mu yabo banangora-mabi. Mukuba, bali tubwa twoꞌkuyonoona amagala!
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, cuidado com a mutilação.
3 Halikago, twehe, twe tutengwirwi ku njira yoꞌkuli. Mukuba, twe tuli mu yikumba Rurema ku njira yoꞌMutima gwage, iri tunashambaalira Yesu Kirisito. Si tutakiri mu yegamira ibya magala.
3 Porque a circuncisão somos nós, que adoramos a Deus em espírito, e nos regozijamos em Cristo Jesus, e não temos confiança na carne.
4 Yibyo byaꞌmagala, kiri na naani nangabiyegamiiri kwo, iri nangaloziizi. Aaho! Umundu nga angayihumeera kwo hali íbyangatuma agayegamira ku byaꞌmagala, si niehe yo ingingwe!
4 Embora eu também possa ter confiança na carne; se algum outro homem pensa que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Ndyagagi wa mu mulala gwaꞌBahisiraheeri. Na ndi Muheburaniya nirizina wa mwiꞌkondo lya Binyamiini. Neꞌri nꞌgahisa isiku munaana mbusirwi, nanatenguulwa. Ku luhande lweꞌMaaja zaꞌBayahudi, nâli kizi zikania bweneene, bwo nâli riiri Mufarisaayo.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; no tocante à lei, um fariseu,
6 Ndaanabwo buhube bwo nâli kizi zihubira. Na bwo nâli fitiirwi bweneene, kyanatumaga ngakizi libuza kiri niꞌshengero.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; no tocante à justiça que está na lei, irrepreensível.
7 Yibyo byoshi, kundu byâli mbitiiri akamaro, halikago hiꞌgulu lya Kirisito, ngoli bibwini kwo byâli riiri bya kumbombeesa naaho!
7 Mas as coisas que para mim eram consideradas como ganho, reputei-as como perda por Cristo.
8 Bitanali byebyo naaho. Si neꞌbindi byoshi kwakundi, ngoli bibwini nga ruhombo. Keera nanabihomba kwo hiꞌgulu lya Nahamwitu Yesu Kirisito. Ukumenya Kirisito, kwo kuhimiri byoshi! Kwokwo, birya bindi, ngoli biharwiri ngiꞌjolera, gira lyo ndonga ibya Kirisito,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo,
9 na mboneke mu kati kaage. Ndaki yegamiiri Imaaja zaꞌBayahudi, mbu lyo ndonga ukukwanana imbere lya Rurema ku njira yazo. Si ukukwanana kwani, kube ku njira yoꞌkubiika Kirisito kwoꞌbwemeere. Mukuba, ukukwanana mwene yukwo, kwo kulyosiri imwa Rurema. Kunali mu ba ku njira yoꞌbwemeere.
9 e seja achado nele, não tendo a minha própria justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé de Cristo, a justiça que vem de Deus, pela fé.
10 Ndoziizi ukumenya Kirisito, na menye noꞌbushobozi bwo akazuuka mwo mu bafwiri. Na kwakundi, ndoziizi mbe neꞌngoome mu malibu gaage, ninamúshushe na mu lufu lwage,
10 Para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição, e a participação em seus sofrimentos, sendo feito conforme à sua morte;
11 halinde ngalonge ukuzuuka mu bafwiri, kuba ku njira nyiki!
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Yibyo byoshi, ndadesiri kwo keera nꞌgabigira. Ndanadesiri kwo ngoli tungiini ku byoshi. Kundu kwokwo, ngiri mu yihangaana, gira lyo ndonga ukuyakiira byo Yesu Kirisito naye keera akangwakiza kwo.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 E beene witu! Yibyo byoshi, ndabwini kwo keera nꞌgabilonga. Ndi mu fiitirwa kwiꞌgambo liguma naaho. Byoshi keera íbikalenga, ndi mu biyibagira. Na ngweti ngakubiriza ku kalimbi ákakiri ha mbere.
13 Irmãos, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as coisas que estão diante de mim,
14 Ngoli fukeriiri, gira ngakahike kwo, halinde ngalongage imbembo yani. Inali yo Rurema akambamagalira mu kati ka Yesu Kirisito, kwo nâye gendi gilonge mwiꞌgulu!
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Ngiisi kwo namùbwira buno, iri abandu bangaba bakoli kwaniini, nabo bakwiriiri bakizi biyitoneesa kwo. Neꞌri mwangaba mukiri neꞌgindi-gindi mitono kwiꞌgambo lirebe, Rurema agaki mùtwanganulira lyo.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, tenhamos este mesmo sentimento; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, Deus deve revelar ainda esta a vós.
16 Íbiryagagi naꞌkamaro naaho, tugenderere ukukizi tuula mu ngiisi byo tukoli hisiri kwo!
16 Porém, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos a mesma coisa.
17 E beene witu! Mukizi nyigiraga kwoꞌmugani, nga kwaꞌbandi keera bakagunyigira kwo. Nabo kwakundi, yugwo mugani gwabo, mukizi balolera kwo.
17 Irmãos, sede também meus seguidores, e marcai os que assim andam, segundo o exemplo que tendes em nós.
18 Abandu bingi, bakolaga bagoma beꞌkibambo kya Kirisito. Keera nꞌgagwanwa namùbwira kwokwo. Na buno, amasu gaani gakoli keresiri mweꞌmigenge, mu kushubi mùbwira byo.
18 (Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo a vós, chorando, que eles são inimigos da cruz de Cristo.
19 Emwe! Yabo bagoma, byo bali mu yikumba, galyagagi mabunda gaabo. Ngiisi íbyangabateziizi ishoni, byo banagweti bagayikangaata mwo. Imitono yabo, iyamiri naaho ku byeꞌkihugo. Noꞌkuheza kwabo, bagashereezibwa.
19 Cujo fim é a destruição, cujo deus é o seu ventre, e cuja glória é a sua vergonha, que só pensam nas coisas terrenas).
20 Haliko twehe, imwitu muli mwiꞌgulu! Tunakoli rindiriiri ku kyedu bweneene kwo Nahamwitu Yesu Kirisito, Lukiza witu, agashubi lyoka yo,
20 Mas a nossa cidadania está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 anahindule amagala giitu. Kundu gakiri mu bukaholwe, haliko gagaki ba noꞌbulangashane nga geꞌmwage. Mukuba, ye hiitagi ubushobozi, bunali bwo atwaziri mweꞌbindu byoshi.
21 que transformará o nosso corpo vil, para ser conforme o seu corpo glorioso, de acordo com o trabalho pelo qual ele é capaz de submeter todas as coisas para si mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.